ENDE | Ketika orang-orang Israel melihatnja, mereka berkata satu sama lain: "Apa itu?". Sebab mereka tidak tahu apa itu. Maka berkata Musa kepada mereka: "Ini roti jang diberikan Jahwe kepadamu djadi makanan. |
TB | Ketika orang Israel melihatnya, berkatalah mereka seorang kepada yang lain: "Apakah ini?" Sebab mereka tidak tahu apa itu. Tetapi Musa berkata kepada mereka: "Inilah roti yang diberikan TUHAN kepadamu menjadi makananmu. |
BIS | Ketika orang Israel melihatnya, mereka tidak tahu apa itu. Maka bertanyalah mereka satu sama lain, "Apa itu?" Lalu Musa berkata kepada mereka, "Itulah makanan yang diberikan TUHAN kepada kamu. |
FAYH | Ketika bangsa Israel melihatnya mereka saling bertanya, "Apakah ini?" Musa memberitahu mereka, "Itulah makanan yang TUHAN berikan kepada kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta terlihatlah bani Israel akan dia maka kata seorang akan seorang: Inilah manna! karena tiada diketahuinya akan dia. Maka kata Musa kepada mereka itu: Inilah roti yang diberikan Tuhan kepadamu akan dimakan. |
KSI | |
DRFT_SB | Serta terlihatlah bani Israel akan dia maka katanya seorang akan seorang: "Apakah dia ini?" Karena tidak diketahuinya akan dia, maka kata Musa kepadanya: "Inilah roti yang dikaruniakan Allah kepadamu akan dimakan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> orang <01121> Israel <03478> melihatnya, berkatalah <0559> mereka seorang <0376> kepada <0413> yang lain <0251>: "Apakah <04478> ini?" Sebab <03588> mereka tidak <03808> tahu <03045> apa <04100> itu <01931>. Tetapi Musa <04872> berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Inilah <01931> roti <03899> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068> kepadamu <0> menjadi makananmu <0402>. |
TL_ITL_DRF | Serta terlihatlah <07200> bani <01121> Israel <03478> akan dia maka kata <0559> seorang <0376> akan seorang <0251>: Inilah manna <04478>! karena <03588> tiada <03808> diketahuinya <03045> akan dia. Maka kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> mereka itu: Inilah <01931> roti <03899> yang <0834> diberikan <05414> Tuhan <03068> kepadamu <0> akan dimakan <0402>. |
AV# | And when the children <01121> of Israel <03478> saw <07200> (8799) [it], they said <0559> (8799) one <0376> to another <0251>, It [is] manna <04478>: for they wist <03045> (8804) not what it [was]. And Moses <04872> said <0559> (8799) unto them, This [is] the bread <03899> which the LORD <03068> hath given <05414> (8804) you to eat <0402>. {It is...: or, What is this? or, It is a portion} |
BBE | And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food. |
MESSAGE | The Israelites took one look and said to one another, [man-hu] (What is it?). They had no idea what it was. So Moses told them, "It's the bread GOD has given you to eat. |
NKJV | So when the children of Israel saw [it], they said to one another, "What is it?" For they did not know what it [was]. And Moses said to them, "This [is] the bread which the LORD has given you to eat. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they knew not what it [was]. And Moses said to them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat. |
GWV | When the Israelites saw it, they asked each other, "What is this?" because they didn't know what it was. Moses said to them, "It's the food the LORD has given you to eat. |
NET | When* the Israelites saw it, they said to one another,* “What is it?” because they did not know what it was.* Moses said to them, “It is the bread* that the Lord has given you for food.* |
NET | 16:15 When1150 tn The preterite with vav consecutive is here subordinated to the next verb as a temporal clause. The main point of the verse is what they said. the Israelites saw it, they said to one another,1151 tn Heb “a man to his brother.” “What is it?” because they did not know what it was.1152 tn The text has: מָן הוּא כִּי לאֹ יָדְעוּ מַה־הוּא (man hu’ ki lo’ yadÿ’u mah hu’). From this statement the name “manna” was given to the substance. מָן for “what” is not found in Hebrew, but appears in Syriac as a contraction of ma den, “what then?” In Aramaic and Arabic man is “what?” The word is used here apparently for the sake of etymology. B. S. Childs (Exodus [OTL], 274) follows the approach that any connections to words that actually meant “what?” are unnecessary, for it is a play on the name (whatever it may have been) and therefore related only by sound to the term being explained. This, however, presumes that a substance was known prior to this account – a point that Deuteronomy does not seem to allow. S. R. Driver says that it is not known how early the contraction came into use, but that this verse seems to reflect it (Exodus, 149). Probably one must simply accept that in the early Israelite period man meant “what?” There seems to be sufficient evidence to support this. See EA 286,5; UT 435; DNWSI 1:157. Moses said to them, “It is the bread1153 sn B. Jacob (Exodus, 454-55) suggests that Moses was saying to them, “It is not manna. It is the food Yahweh has given you.” He comes to this conclusion based on the strange popular etymology from the interrogative word, noting that people do not call things “what?” that the Lord> has given you for food.1154 sn For other views see G. Vermès, “‘He Is the Bread’ Targum Neofiti Ex. 16:15,” SJLA 8 (1975): 139-46; and G. J. Cowling, “Targum Neofiti Ex. 16:15,” AJBA (1974-75): 93-105.
|
BHSSTR | <0402> hlkal <0> Mkl <03068> hwhy <05414> Ntn <0834> rsa <03899> Mxlh <01931> awh <0413> Mhla <04872> hsm <0559> rmayw <01931> awh <04100> hm <03045> wedy <03808> al <03588> yk <01931> awh <04478> Nm <0251> wyxa <0413> la <0376> sya <0559> wrmayw <03478> larvy <01121> ynb <07200> waryw (16:15) |
LXXM | idontev {<3708> V-AAPNP} de {<1161> PRT} auto {<846> D-ASN} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} eipan {V-AAI-3P} eterov {<2087> A-NSM} tw {<3588> T-DSM} eterw {<2087> A-DSM} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} touto {<3778> D-NSN} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} hdeisan {V-YAI-3P} ti {<5100> I-NSN} hn {<1510> V-IAI-3S} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} outov {<3778> D-NSM} o {<3588> T-NSM} artov {<740> N-NSM} on {<3739> R-ASM} edwken {<1325> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} umin {<4771> P-DP} fagein {<2068> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |