FAYH | Sesungguhnya Aku akan mengeraskan hati Firaun sekali lagi dan ia akan mengejar kamu. Aku telah merencanakan hal ini supaya Aku memperoleh penghormatan serta kemuliaan melebihi Firaun dengan semua angkatan perangnya, maka semua orang Mesir akan tahu bahwa Akulah TUHAN." Demikianlah mereka berkemah di tempat yang ditunjuk itu.
|
TB | Aku akan mengeraskan hati Firaun, sehingga ia mengejar mereka. Dan terhadap Firaun dan seluruh pasukannya Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku, sehingga orang Mesir mengetahui, bahwa Akulah TUHAN." Lalu mereka berbuat demikian. |
BIS | Aku akan menjadikan dia keras kepala sehingga ia mengejar kamu. Tetapi Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku atas raja Mesir dan tentaranya, dan mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN." Lalu orang Israel berbuat seperti yang diperintahkan TUHAN kepada mereka. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku akan mengeraskan hati Firaun, supaya dikejarnya akan mereka itu, maka Aku kelak dipermuliakan akan Firaun dan akan segala balatentaranya, sehingga diketahui oleh segala orang Mesir, bahwa Akulah Tuhan. Maka oleh orang Israelpun dibuatlah demikian. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan mengeraskan hati Firaun sehingga diikutnya akan orang-orang itu maka Aku kelak dipermuliakan karena Firaun dan segala balatentaranya sehingga diketahui oleh segala orang Mesir bahwa Akulah Allah." Maka oleh orang Israelpun diperbuatlah demikian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Aku akan menegarkan hari Parao, sehingga ia mengedjar mereka. Tetapi Aku akan memuliakan DiriKu terhadap Parao dan pasukannja, sehingga rakjat Mesir menginsjafi, bahwa Aku ini Jahwe". Mereka mengikuti petundjuk itu. |
TB_ITL_DRF | Aku akan mengeraskan <02388> hati <03820> Firaun <06547>, sehingga <07291> ia mengejar <0310> mereka. Dan terhadap Firaun <06547> dan seluruh <03605> pasukannya <02426> Aku akan menyatakan <03045> kemuliaan-Ku <03513>, sehingga orang Mesir <04713> mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>." Lalu mereka berbuat <06213> demikian <03651>. |
TL_ITL_DRF | Maka Aku akan mengeraskan <02388> hati <03820> Firaun <06547>, supaya dikejarnya <07291> akan mereka itu, maka Aku kelak dipermuliakan <03513> akan Firaun <06547> dan akan segala <03605> balatentaranya <02426>, sehingga diketahui <03045> oleh segala orang Mesir <04713>, bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>. Maka oleh <06213> orang Israelpun dibuatlah <06213> demikian <03651>. |
AV# | And I will harden <02388> (8765) Pharaoh's <06547> heart <03820>, that he shall follow <07291> (8804) after <0310> them; and I will be honoured <03513> (8735) upon Pharaoh <06547>, and upon all his host <02428>; that the Egyptians <04714> may know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>. And they did <06213> (8799) so. |
BBE | |
MESSAGE | Then I'll make Pharaoh's heart stubborn again and he'll chase after them. And I'll use Pharaoh and his army to put my Glory on display. Then the Egyptians will realize that I am GOD." And that's what happened. |
NKJV | "Then I will harden Pharaoh's heart, so that he will pursue them; and I will gain honor over Pharaoh and over all his army, that the Egyptians may know that I [am] the LORD." And they did so. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow them; and I will be honoured over Pharaoh, and over all his host; that the Egyptians may know that I [am] the LORD. And they did so. |
GWV | I will make Pharaoh so stubborn that he will pursue them. Then, because of what I do to Pharaoh and his entire army, I will receive honor, and the Egyptians will know that I am the LORD." So that is what the Israelites did. |
NET | I will harden* Pharaoh’s heart, and he will chase after them. I will gain honor* because of Pharaoh and because of all his army, and the Egyptians will know* that I am the Lord.” So this is what they did.* |
NET | 14:4 I will harden956 tn In this place the verb חָזַק (hazaq) is used; it indicates that God would make Pharaoh’s will strong or firm. Pharaoh’s heart, and he will chase after them. I will gain honor957 tn The form is וְאִכָּבְדָה (v˙’ikkav˙da), the Niphal cohortative; coming after the perfect tenses with vav (ו) consecutives expressing the future, this cohortative indicates the purpose of the hardening and chasing. Yahweh intended to gain glory by this final and great victory over the strength of Pharaoh. There is irony in this expression since a different form of the word was used frequently to describe Pharaoh’s hard heart. So judgment will not only destroy the wicked – it will reveal the glory and majesty of the sovereignty of God. because of Pharaoh and because of all his army, and the Egyptians will know958 tn This is the perfect tense with the vav (ו) consecutive. But it announces the fulfillment of an long standing purpose – that they might know. that I am the Lord>.” So this is what they did.959 tn Heb “and they did so.”
|
BHSSTR | <03651> Nk <06213> wveyw <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <04713> Myrum <03045> wedyw <02426> wlyx <03605> lkbw <06547> herpb <03513> hdbkaw <0310> Mhyrxa <07291> Pdrw <06547> herp <03820> bl <0853> ta <02388> ytqzxw (14:4) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} sklhrunw {<4645> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} katadiwxetai {<2614> V-FMI-3S} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} endoxasyhsomai {V-FPI-1S} en {<1722> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} stratia {<4756> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} outwv {<3778> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |