ENDE | Ia membelokkan roda-roda kereta mereka, sehingga kereta-kereta terhambat. Maka orang-orang Mesir berpekik: "Marilah kita lari meninggalkan orang-orang Israel; sebab Jahwe berperang untuk mereka melawan Mesir!". |
TB | Ia membuat roda keretanya berjalan miring dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir berkata: "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhanlah yang berperang untuk mereka melawan Mesir." |
BIS | Ia membuat roda-roda kereta mereka macet, sehingga dengan susah payah mereka maju. Kata orang Mesir, "TUHAN berjuang untuk orang Israel melawan kita. Mari kita lari dari sini!" |
FAYH | Roda kereta mereka terlepas, sehingga kereta-kereta itu berjalan dengan berat di tanah yang kering itu tanpa roda. "Mari kita naik," seru orang Mesir itu. "TUHAN berperang bagi mereka melawan kita."
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan ditahankannyalah jentera segala rata mereka itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata orang Mesir: Baik kita lari dari hadapan orang Israel, karena Tuhan juga yang berperang dengan orang Mesir akan ganti mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan ditahankannya roda segala kenaikkannya sehingga susahlah ia dijalankan, maka kata orang Mesir: "Baik kita lari dari hadapan orang Israel karena Allah juga yang berperang bersama-sama orang-orang itu melawan kita orang Mesir ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ia membuat <05493> roda <0212> keretanya <04818> berjalan miring <03517> dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir <04713> berkata <0559>: "Marilah kita lari <05127> meninggalkan <06440> orang Israel <03478>, sebab <03588> Tuhanlah <03068> yang berperang <03898> untuk mereka melawan Mesir <04713>." |
TL_ITL_DRF | dan ditahankannyalah <03517> jentera <0212> segala rata <04818> mereka <05090> itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata <0559> orang Mesir <04713>: Baik kita lari <05127> dari hadapan <06440> orang Israel <03478>, karena <03588> Tuhan <03068> juga yang berperang <03898> dengan orang Mesir <04713> akan ganti mereka itu <0>. |
AV# | And took off <05493> (8686) their chariot <04818> wheels <0212>, that they drave <05090> (8762) them heavily <03517>: so that the Egyptians <04714> said <0559> (8799), Let us flee <05127> (8799) from the face <06440> of Israel <03478>; for the LORD <03068> fighteth <03898> (8737) for them against the Egyptians <04714>. {that they...: or, and made them to go heavily} |
BBE | And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians. |
MESSAGE | He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, "Run from Israel! GOD is fighting on their side and against Egypt!" |
NKJV | And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. |
GWV | He made the wheels of their chariots come off so that they could hardly move. Then the Egyptians shouted, "Let's get out of here! The LORD is fighting for Israel! He's against us!" |
NET | He jammed* the wheels of their chariots so that they had difficulty driving,* and the Egyptians said, “Let’s flee* from Israel, for the Lord fights* for them against Egypt!” |
NET | 14:25 He jammed1012 tn The word in the text is וַיָּסַר (vayyasar), which would be translated “and he turned aside” with the sense perhaps of removing the wheels. The reading in the LXX, Smr, and Syriac suggests a root אָסַר (’asar, “to bind”). The sense here might be “clogged – presumably by their sinking in the wet sand” (S. R. Driver, Exodus, 120). the wheels of their chariots so that they had difficulty driving,1013 tn The clause is וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת (vaynahagehu bikhvedut). The verb means “to drive a chariot”; here in the Piel it means “cause to drive.” The suffix is collective, and so the verbal form can be translated “and caused them to drive.” The idea of the next word is “heaviness” or “hardship”; it recalls the previous uses of related words to describe Pharaoh’s heart. Here it indicates that the driving of the crippled chariots was with difficulty. and the Egyptians said, “Let’s flee1014 tn The cohortative has the hortatory use here, “Let’s flee.” Although the form is singular, the sense of it is plural and so hortatory can be used. The form is singular to agree with the singular subject, “Egypt,” which obviously means the Egyptian army. The word for “flee” is used when someone runs from fear of immanent danger and is a different word than the one used in 14:5. from Israel, for the Lord> fights1015 tn The form is the Niphal participle; it is used as the predicate here, that is, the verbal use: “the Lord> is fighting.” This corresponds to the announcement in v. 14. for them against Egypt!”
|
BHSSTR | P <04713> Myrumb <0> Mhl <03898> Mxln <03068> hwhy <03588> yk <03478> larvy <06440> ynpm <05127> howna <04713> Myrum <0559> rmayw <03517> tdbkb <05090> whghnyw <04818> wytbkrm <0212> Npa <0853> ta <05493> royw (14:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sunedhsen {<4887> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} axonav {N-APM} twn {<3588> T-GPN} armatwn {<716> N-GPN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} hgagen {<71> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} meta {<3326> PREP} biav {<970> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} fugwmen {<5343> V-AAS-1P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} israhl {<2474> N-PRI} o {<3588> T-NSM} gar {<1063> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} polemei {<4170> V-PAI-3S} peri {<4012> PREP} autwn {<846> D-GPM} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |