ENDE | Seluruh umat Israel menaati peraturan itu; seperti telah diperintahkan Jahwe kepada Musa dan Harun, demikianlah mereka perbuat. |
TB | Seluruh orang Israel berbuat demikian; seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa dan Harun, demikianlah diperbuat mereka. |
BIS | Semua orang Israel taat dan melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepada Musa dan Harun. |
FAYH | Segenap bangsa Israel mengikuti semua petunjuk TUHAN yang disampaikan kepada Musa dan Harun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka oleh segala bani Israelpun dibuatlah seperti firman Tuhan yang kepada Musa dan Harun, demikianlah dibuatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah diperbuat oleh segala bani Israel seperti firman Allah kepada Musa dan Harun itu demikianlah diperbuatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Seluruh <03605> orang <01121> Israel <03478> berbuat demikian <06213>; seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872> dan Harun <0175>, demikianlah <03651> diperbuat <06213> mereka. |
TL_ITL_DRF | Hata <06213>, maka oleh segala <03605> bani <01121> Israelpun <03478> dibuatlah seperti <0834> firman <06680> Tuhan <03068> yang kepada Musa <04872> dan Harun <0175>, demikianlah <03651> dibuatnya <06213>. |
AV# | Thus did <06213> (8799) all the children <01121> of Israel <03478>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872> and Aaron <0175>, so did <06213> (8804) they. |
BBE | So the children of Israel did as the Lord gave orders to Moses and Aaron. |
MESSAGE | All the Israelites did exactly as GOD commanded Moses and Aaron. |
NKJV | Thus all the children of Israel did; as the LORD commanded Moses and Aaron, so they did. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. |
GWV | All the Israelites did as the LORD had commanded Moses and Aaron. |
NET | So all the Israelites did exactly as the Lord commanded Moses and Aaron.* |
NET | 12:50 So all the Israelites did exactly as the Lord> commanded Moses and Aaron.870 tn Heb “did as the Lord> had commanded Moses and Aaron, so they did.” The final phrase “so they did,” which is somewhat redundant in English, has been represented in the translation by the adverb “exactly.”
|
BHSSTR | o <06213> wve <03651> Nk <0175> Nrha <0853> taw <04872> hsm <0853> ta <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsak <03478> larvy <01121> ynb <03605> lk <06213> wveyw (12:50) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} kaya {<2505> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} mwush {N-DSM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} outwv {<3778> ADV} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |