ENDE | Tudjuh hari lamanja tidak bolehlah terdapat ragi dirumah-rumahmu; sebab tiap-tiap orang, jang makan jang beragi, entah ia seorang penumpang entah seorang penduduk asli, akan dikutjilkan dari umat Israel. - |
TB | Tujuh hari lamanya tidak boleh ada ragi dalam rumahmu, sebab setiap orang yang makan sesuatu yang beragi, orang itu harus dilenyapkan dari antara jemaah Israel, baik ia orang asing, baik ia orang asli. |
BIS | (12:18) |
FAYH | Selama tujuh hari itu tidak boleh ada ragi di dalam rumahmu. Siapa pun yang makan sesuatu yang beragi selama hari-hari itu akan ditumpas dari antara umat Israel. Peraturan-peraturan ini berlaku juga bagi orang asing yang tinggal di antara kamu, sama seperti bagi mereka yang asli yang lahir di negerimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tujuh hari lamanya jangan terdapat khamir dalam rumah-rumahmu; karena barangsiapa makan barang yang berkhamir, ia itu akan ditumpas dari antara perhimpunan Israel, baik ia orang dagang baik ia anak bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tujuh hari lamanya jangan ada ragi dalam rumahmu karena barangsiapa yang makan barang yang beragi yaitu akan dihilangkan dari antara perhimpunan Israel kalau orang dagangpun baik atau anak negeri itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tujuh <07651> hari <03117> lamanya <07603> tidak <03808> boleh <07603> ada <04672> ragi <04672> <07603> dalam rumahmu <01004>, sebab <03588> setiap <03605> orang yang makan <0398> sesuatu yang beragi <02557>, orang itu harus dilenyapkan <03772> dari antara jemaah <05712> Israel <03478>, baik ia orang asing <01616>, baik ia orang asli <0249>. |
TL_ITL_DRF | Tujuh <07651> hari <03117> lamanya jangan <03808> terdapat <04672> khamir <07603> dalam rumah-rumahmu <01004>; karena <03588> barangsiapa <03605> makan <0398> barang yang berkhamir <02557>, ia itu akan ditumpas <03772> dari antara perhimpunan <05712> Israel <03478>, baik ia orang dagang <01616> baik <0249> ia anak <0249> bumi <0776>. |
AV# | Seven <07651> days <03117> shall there be no leaven <07603> found <04672> (8735) in your houses <01004>: for whosoever eateth <0398> (8802) that which is leavened <02556> (8688), even that soul <05315> shall be cut off <03772> (8738) from the congregation <05712> of Israel <03478>, whether he be a stranger <01616>, or born <0249> in the land <0776>. |
BBE | For seven days no leaven is to be seen in your houses: for whoever takes bread which is leavened will be cut off from the people of Israel, if he is from another country or if he is an Israelite by birth. |
MESSAGE | For those seven days not a trace of yeast is to be found in your houses. Anyone, whether a visitor or a native of the land, who eats anything raised shall be cut off from the community of Israel. |
NKJV | `For seven days no leaven shall be found in your houses, since whoever eats what is leavened, that same person shall be cut off from the congregation of Israel, whether [he is] a stranger or a native of the land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he shall be a stranger, or born in the land. |
GWV | There should be no yeast in your houses for seven days. Whoever eats anything with yeast in it must be excluded from the community of Israel, whether he is an Israelite or not. |
NET | For seven days* yeast must not be found in your houses, for whoever eats what is made with yeast – that person* will be cut off from the community of Israel, whether a foreigner* or one born in the land. |
NET | 12:19 For seven days813 tn “Seven days” is an adverbial accusative of time (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 12, §56). yeast must not be found in your houses, for whoever eats what is made with yeast – that person814 tn The term is נֶפֶשׁ (nefesh), often translated “soul.” It refers to the whole person, the soul within the body. The noun is feminine, agreeing with the feminine verb “be cut off.” will be cut off from the community of Israel, whether a foreigner815 tn Or “alien”; or “stranger.” or one born in the land.
|
BHSSTR | <0776> Urah <0249> xrzabw <01616> rgb <03478> larvy <05712> tdem <01931> awhh <05315> spnh <03772> htrknw <02557> tumxm <0398> lka <03605> lk <03588> yk <01004> Mkytbb <04672> aumy <03808> al <07603> rav <03117> Mymy <07651> tebs (12:19) |
LXXM | epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-GSF} zumh {<2219> N-NSF} ouc {<3364> ADV} eureyhsetai {<2147> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} oikiaiv {<3614> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} pav {<3956> A-NSM} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} fagh {<2068> V-FMI-2S} zumwton {A-ASN} exoleyreuyhsetai {V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} ek {<1537> PREP} sunagwghv {<4864> N-GSF} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} te {<5037> PRT} toiv {<3588> T-DPM} geiwraiv {N-DPM} kai {<2532> CONJ} autocyosin {A-DPM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |