ENDE | Lalu para pendjawat tuan ini akan turun menghadap saja dan bersudjud kepada saja serta berkata: 'Berangkatlah, engkau dan seluruh bangsa, jang mengikuti engkau', sesudah itu saja akan berangkat". Lalu Musa pergi dari hadapan Parao berkobar-kobar marahnja. |
TB | Dan semua pegawaimu ini akan datang kepadaku dan sujud kepadaku serta berkata: Keluarlah, engkau dan seluruh rakyat yang mengikut engkau; sesudah itu aku akan keluar." Lalu Musa meninggalkan Firaun dengan marah yang bernyala-nyala. |
BIS | Akhirnya Musa berkata, "Semua pejabat Tuanku akan datang dan sujud di depan saya dan minta supaya saya dan bangsa saya meninggalkan negeri ini. Sesudah itu saya akan pergi." Lalu dengan marah sekali Musa meninggalkan raja. |
FAYH | Semua pegawai Baginda akan lari kepadaku sambil sujud dan memohon, 'Pergilah segera, bawalah bangsamu semuanya.' Pada waktu itulah aku akan pergi!" Lalu, sambil menghentakkan kakinya, Musa meninggalkan istana dengan sangat marah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu segala hambamu ini akan datang turun mendapatkan aku serta menundukkan dirinya di hadapanku sambil katanya: Pergilah engkau serta dengan segala orang yang turut akan kesan kakimu, maka pada masa itu akupun akan pergi. Maka keluarlah Musa dari hadapan Firaun dengan bernyala-nyala amarahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala pegawaimu ini akan datang kepadaku serta menundukkan dirinya di hadapanku dan berkata: Pergilah engkau serta dengan segala orang yang mengikut akan dikau kemudian aku mau pergi." Maka keluarlah Musa dari hadapan Firaun dengan bernyala-nyala marahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan semua <03605> pegawaimu <05650> ini <0428> akan datang <03381> kepadaku <0413> dan sujud <07812> kepadaku <0> serta berkata <0559>: Keluarlah <03318>, engkau <0859> dan seluruh <03605> rakyat <05971> yang <0834> mengikut <07272> engkau; sesudah <0310> itu <03651> aku akan keluar <03318>." Lalu <03318> Musa meninggalkan <05973> Firaun <06547> dengan marah yang bernyala-nyala <02750>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu segala <03605> hambamu <05650> ini <0428> akan datang turun <03381> mendapatkan <0413> aku serta menundukkan <07812> dirinya di hadapanku sambil katanya <0559>: Pergilah <03318> engkau <0859> serta dengan segala <03605> orang <05971> yang <0834> turut akan kesan kakimu <07272>, maka <03651> pada masa itu <03651> itu <0310> akupun akan pergi <03318>. Maka keluarlah <03318> Musa dari hadapan <05973> Firaun <06547> dengan bernyala-nyala amarahnya <02750>. |
AV# | And all these thy servants <05650> shall come down <03381> (8804) unto me, and bow down <07812> (8694) themselves unto me, saying <0559> (8800), Get thee out <03318> (8798), and all the people <05971> that follow <07272> thee: and after <0310> that I will go out <03318> (8799). And he went out <03318> (8799) from Pharaoh <06547> in a great <02750> anger <0639>. {that follow...: Heb. that is at thy feet} {a great...: Heb. heat of anger} |
BBE | And all these your servants will come to me, going down on their faces before me and saying, Go out, and all your people with you: and after that I will go out. And he went away from Pharaoh burning with wrath. |
MESSAGE | "Then all these servants of yours will go to their knees, begging me to leave, 'Leave! You and all the people who follow you!' And I will most certainly leave." Moses, seething with anger, left Pharaoh. |
NKJV | "And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, `Get out, and all the people who follow you!' After that I will go out." Then he went out from Pharaoh in great anger. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all these thy servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, Depart thou, and all the people that follow thee: and after that I will depart. And he went out from Pharaoh in a great anger. |
GWV | Then all these officials of yours will come, bow down to me, and say, 'You and all the people who follow you, get out!' After that I will leave." Burning with anger, Moses left Pharaoh. |
NET | All these your servants will come down to me and bow down* to me, saying, ‘Go, you and all the people who follow* you,’ and after that I will go out.” Then Moses* went out from Pharaoh in great anger. |
NET | 11:8 All these your servants will come down to me and bow down756 sn Moses’ anger is expressed forcefully. “He had appeared before Pharaoh a dozen times either as God’s emissary or when summoned by Pharaoh, but he would not come again; now they would have to search him out if they needed help” (B. Jacob, Exodus, 289-90). to me, saying, ‘Go, you and all the people who follow757 tn Heb “that are at your feet.” you,’ and after that I will go out.” Then Moses758 tn Heb “and he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. went out from Pharaoh in great anger.
|
BHSSTR | o <0639> Pa <02750> yrxb <06547> herp <05973> Mem <03318> auyw <03318> aua <03651> Nk <0310> yrxaw <07272> Kylgrb <0834> rsa <05971> Meh <03605> lkw <0859> hta <03318> au <0559> rmal <0> yl <07812> wwxtshw <0413> yla <0428> hla <05650> Kydbe <03605> lk <03381> wdryw (11:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katabhsontai {<2597> V-FMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} sou {<4771> P-GS} outoi {<3778> D-NPM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} prokunhsousin {V-FAI-3P} me {<1473> P-AS} legontev {<3004> V-PAPNP} exelye {<1831> V-AAD-2S} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ou {<3739> R-GSM} su {<4771> P-NS} afhgh {V-PMI-2S} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} exeleusomai {<1831> V-FMI-1S} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} apo {<575> PREP} faraw {<5328> N-PRI} meta {<3326> PREP} yumou {<2372> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |