TB | Lalu TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa itu; lagipula Musa adalah seorang yang sangat terpandang di tanah Mesir, di mata pegawai-pegawai Firaun dan di mata rakyat. |
BIS | TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati kepada orang Israel. Dan Musa menjadi orang yang sangat dihormati oleh para pejabat dan seluruh rakyat Mesir. |
FAYH | Sesungguhnya Allah telah membuat orang Mesir itu bermurah hati terhadap orang Israel; lagipula Musa seorang yang terkenal dan terpandang di Mesir, dihormati oleh pegawai-pegawai Firaun dan juga oleh rakyat Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diberi Tuhan bahwa orang banyak itu mendapat kasihan dari pada orang-orang Mesir; tambahan pula nabi Musapun seorang yang termulia dalam negeri Mesir di hadapan segala pegawai Firaun dan di hadapan segala rakyat itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diberi Allah akan kaum itu mendapat kemurahan dari pada orang-orang Mesir tambahan pula nabi Musa itu seorang yang termulia di tanah Mesir pada pemandangan segala pegawai Firaun dan pada pemandangan segala rakyat itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun Jahwe membuat bangsaNja berkenan kepada orang-orang Mesir. Dan Musapun adalah tokoh jang amat terhormat dinegeri Mesir, baik dikalangan pendjawat-pendjawat Parao maupun dikalangan rakjat. |
TB_ITL_DRF | Lalu <05414> TUHAN <03068> membuat <0853> <05414> orang Mesir <04713> bermurah <02580> hati <05869> terhadap bangsa <05971> itu; lagipula <01571> Musa <04872> adalah seorang <0376> yang sangat <03966> terpandang <01419> di tanah <0776> Mesir <04714>, di mata <05869> pegawai-pegawai <05650> Firaun <06547> dan di mata <05869> rakyat <05971>. |
TL_ITL_DRF | Maka diberi <05414> Tuhan <03068> bahwa orang banyak <05971> itu mendapat kasihan <02580> dari pada orang-orang Mesir <04713>; tambahan <01571> pula nabi <0376> Musapun <04872> seorang <0376> yang <01419> termulia <03966> dalam negeri <0776> Mesir <04714> di hadapan <05869> segala pegawai <05650> Firaun <06547> dan di hadapan <05869> segala rakyat <05971> itu. |
AV# | And the LORD <03068> gave <05414> (8799) the people <05971> favour <02580> in the sight <05869> of the Egyptians <04714>. Moreover the man <0376> Moses <04872> [was] very <03966> great <01419> in the land <0776> of Egypt <04714>, in the sight <05869> of Pharaoh's <06547> servants <05650>, and in the sight <05869> of the people <05971>. |
BBE | |
MESSAGE | GOD saw to it that the Egyptians liked the people. Also, Moses was greatly admired by the Egyptians, a respected public figure among both Pharaoh's servants and the people at large. |
NKJV | And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses [was] very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses [was] very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. |
GWV | The LORD made the Egyptians kind to the people. And Moses was highly respected by Pharaoh's officials and all the Egyptians. |
NET | (Now the Lord granted the people favor with* the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, respected by Pharaoh’s servants and by the Egyptian people.)* |
NET | 11:3 (Now the Lord> granted the people favor with746 tn Heb “in the eyes of.” the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, respected by Pharaoh’s servants and by the Egyptian people.)747 tn Heb “in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people.” In the translation the word “Egyptian” has been supplied to clarify that the Egyptians and not the Israelites are meant here.
|
BHSSTR | o <05971> Meh <05869> ynyebw <06547> herp <05650> ydbe <05869> ynyeb <04714> Myrum <0776> Urab <03966> dam <01419> lwdg <04872> hsm <0376> syah <01571> Mg <04713> Myrum <05869> ynyeb <05971> Meh <02580> Nx <0853> ta <03068> hwhy <05414> Ntyw (11:3) |
LXXM | kuriov {<2962> N-NSM} de {<1161> PRT} edwken {<1325> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} carin {<5485> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} autou {<846> D-GSM} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} kai {<2532> CONJ} ecrhsan {<5531> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} mwushv {N-NSM} megav {<3173> A-NSM} egenhyh {<1096> V-API-3S} sfodra {<4970> ADV} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} kai {<2532> CONJ} enantion {<1726> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} enantion {<1726> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |