ENDE | Sesudah itu Jahwe bersabda kepada Musa: "Pergilah menghadap Parao! Aku sendirilah jang telah menegarkan hatinja dan hati para pendjawatnja, untuk mengadakan tanda-tandaKu jang adjaib itu ditengah-tengah mereka, |
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah menghadap Firaun, sebab Aku telah membuat hatinya dan hati para pegawainya berkeras, supaya Aku mengadakan tanda-tanda mujizat yang Kubuat ini di antara mereka, |
BIS | TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah menghadap raja. Aku telah menjadikan dia dan para pejabatnya keras kepala, supaya Aku dapat melakukan keajaiban-keajaiban di tengah-tengah mereka, |
FAYH | LALU TUHAN berfirman kepada Musa, "Kembalilah kepada Firaun dengan permintaanmu itu. Tetapi Aku sudah mengeraskan dia dan para pegawainya supaya Aku dapat membuat lebih banyak mujizat untuk menyatakan kekuasaan-Ku,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu firman Tuhan kepada Musa: Masuklah engkau menghadap Firaun, karena Aku telah mengeraskan hatinya dan hati segala pegawainyapun, supaya Aku mengadakan segala ajaib-Ku ini di antaranya, |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu firman Allah kepada Musa: "Masuklah engkau kepada Firaun karena Aku telah mengeraskan hatinya dan hati segala segawainya pun supaya Aku mengadakan ilamat-Ku ini di antaranya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pergilah <0935> menghadap <0413> Firaun <06547>, sebab <03588> Aku <0589> telah membuat <0853> <03513> hatinya <03820> dan hati <03820> para pegawainya <05650> berkeras, supaya <04616> Aku mengadakan tanda-tanda <07896> mujizat <0226> yang Kubuat ini <0428> di antara <07130> mereka, |
TL_ITL_DRF | Lalu firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Masuklah <0935> engkau menghadap <0413> Firaun <06547>, karena <03588> Aku <0589> telah mengeraskan <03513> hatinya <03820> dan hati <03820> segala pegawainyapun <05650>, supaya <04616> Aku mengadakan segala ajaib-Ku <0226> ini <0428> di antaranya <07130>, |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Go <0935> (8798) in unto Pharaoh <06547>: for I have hardened <03513> (8689) his heart <03820>, and the heart <03820> of his servants <05650>, that I might shew <07896> (8800) these my signs <0226> before <07130> him: |
BBE | And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have made his heart and the hearts of his servants hard, so that I may let my signs be seen among them: |
MESSAGE | GOD said to Moses: "Go to Pharaoh. I've made him stubborn, him and his servants, so that I can force him to look at these signs |
NKJV | Now the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him: |
GWV | Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh. I have made him and his officials stubborn so that I can do these miraculous signs among them. |
NET | *The Lord said* to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display* these signs of mine before him,* |
NET | 10:1657 sn The Egyptians dreaded locusts like every other ancient civilization. They had particular gods to whom they looked for help in such catastrophes. The locust-scaring deities of Greece and Asia were probably looked to in Egypt as well (especially in view of the origins in Egypt of so many of those religious ideas). The announcement of the plague falls into the now-familiar pattern. God tells Moses to go and speak to Pharaoh but reminds Moses that he has hardened his heart. Yahweh explains that he has done this so that he might show his power, so that in turn they might declare his name from generation to generation. This point is stressed so often that it must not be minimized. God was laying the foundation of the faith for Israel – the sovereignty of Yahweh. The Lord> said658 tn Heb “and Yahweh said.” to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display659 tn The verb is שִׁתִי (shiti, “I have put”); it is used here as a synonym for the verb שִׂים (sim). Yahweh placed the signs in his midst, where they will be obvious. these signs of mine before him,660 tn Heb “in his midst.”
|
BHSSTR | <07130> wbrqb <0428> hla <0226> ytta <07896> yts <04616> Neml <05650> wydbe <03820> bl <0853> taw <03820> wbl <0853> ta <03513> ytdbkh <0589> yna <03588> yk <06547> herp <0413> la <0935> ab <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (10:1) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} eiselye {<1525> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} egw {<1473> P-NS} gar {<1063> PRT} esklhruna {<4645> V-AAI-1S} autou {<846> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} autou {<846> D-GSM} ina {<2443> CONJ} exhv {<1836> ADV} epelyh {V-AAS-3S} ta {<3588> T-APN} shmeia {<4592> N-APN} tauta {<3778> D-APN} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |