ENDE | Bahkan rumah-rumahmu dan rumah-rumah para pendjawatmu, ja rumah segala orang Mesir akan penuh dengannja, seperti belum pernah disaksikan ajahmu serta nenek-mojangmu, sedjak mereka hidup dibumi ini sampai sekarang". Lalu Musa berbalik dan pergi dari hadapan Parao. |
TB | Belalang itu akan memenuhi rumahmu, rumah semua pegawaimu, rumah semua orang Mesir seperti yang belum pernah dilihat oleh bapamu dan nenek moyangmu, sejak mereka lahir ke bumi sampai hari ini." Lalu berpalinglah ia dan keluar meninggalkan Firaun. |
BIS | Istanamu, rumah-rumah para pejabat dan rumah rakyat akan penuh belalang. Bencana ini akan lebih hebat daripada apa yang pernah dialami oleh nenek moyangmu.'" Kemudian Musa berbalik dan pergi. |
FAYH | Belalang akan memenuhi istanamu, dan rumah para pegawaimu, dan semua rumah di Mesir. Dalam sepanjang sejarah Mesir tidak akan pernah ada lagi malapetaka yang semacam ini!'" Lalu Musa berjalan ke luar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka belalang itupun akan memenuhi segala istanamu dan segala rumah pegawaimu dan segala rumah orang Mesir, maka sebagainya belum pernah dilihat oleh segala bapa kamu atau nenek moyang kamu, dari pada zaman mereka itu jadi dalam dunia sampai pada hari ini. Maka Musapun berpalinglah dirinya, lalu undur dari hadapan Firaun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka belalang itupun akan memenuhi istanamu dan segala rumah pegawaimu dan rumah-rumah segala orang Mesir maka yang demikian itu belum pernah dilihat oleh segala bapamu atau nenek moyangmu dari pada zaman orang itu jadi dalam dunia sampai pada hari ini." Maka Musapun memalingkan dirinya lalu keluar dari hadapan Firaun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Belalang itu akan memenuhi <04390> rumahmu <01004>, rumah <01004> semua <03605> pegawaimu <05650>, rumah <01004> semua <03605> orang Mesir <04713> seperti yang <0834> belum <03808> pernah dilihat <07200> oleh bapamu <01> dan nenek <01> moyangmu <01>, sejak <03117> mereka lahir ke bumi <0127> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>." Lalu berpalinglah <06437> ia dan keluar <03318> meninggalkan <05973> Firaun <06547>. |
TL_ITL_DRF | Maka belalang itupun akan memenuhi <04390> segala istanamu <01004> dan segala <03605> rumah <01004> <01004> pegawaimu <05650> dan segala <03605> rumah <01004> orang Mesir <04713>, maka sebagainya <0834> belum <03808> pernah dilihat <07200> oleh segala bapa <01> kamu atau nenek <01> moyang <01> kamu, dari pada zaman <03117> mereka itu jadi <01961> dalam dunia <0127> sampai <05704> pada hari <03117> ini <02088>. Maka Musapun berpalinglah <06437> dirinya, lalu undur dari <03318> hadapan <05973> Firaun <06547>. |
AV# | And they shall fill <04390> (8804) thy houses <01004>, and the houses <01004> of all thy servants <05650>, and the houses <01004> of all the Egyptians <04714>; which neither thy fathers <01>, nor thy fathers <01>' fathers <01> have seen <07200> (8804), since the day <03117> that they were upon the earth <0127> unto this day <03117>. And he turned <06437> (8799) himself, and went out <03318> (8799) from Pharaoh <06547>. |
BBE | And your houses will be full of them, and the houses of your servants and of all the Egyptians; it will be worse than anything your fathers have seen or their fathers, from the day when they were living on the earth till this day. And so he went out from Pharaoh. |
MESSAGE | And they'll invade your houses, filling the houses of your servants, filling every house in Egypt. Nobody will have ever seen anything like this, from the time your ancestors first set foot on this soil until today.'" Then he turned on his heel and left Pharaoh. |
NKJV | `They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptianswhich neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'"And he turned and went out from Pharaoh. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
GWV | They will fill your houses and the houses of all your officials and those of all the Egyptians. Your parents and ancestors never saw anything like this from the time they first came here until now." Moses turned and left Pharaoh. |
NET | They will fill your houses, the houses of your servants, and all the houses of Egypt, such as* neither* your fathers nor your grandfathers have seen since they have been* in the land until this day!’” Then Moses* turned and went out from Pharaoh. |
NET | 10:6 They will fill your houses, the houses of your servants, and all the houses of Egypt, such as677 tn The relative pronoun אֲשֶׁר (’asher) is occasionally used as a comparative conjunction (see GKC 499 §161.b). neither678 tn Heb “which your fathers have not seen, nor your fathers’ fathers.” your fathers nor your grandfathers have seen since they have been679 tn The Hebrew construction מִיּוֹם הֱיוֹתָם (miyyom heyotam, “from the day of their being”). The statement essentially says that no one, even the elderly, could remember seeing a plague of locusts like this. In addition, see B. Childs, “A Study of the Formula, ‘Until This Day,’” JBL 82 (1963). in the land until this day!’” Then Moses680 tn Heb “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. turned and went out from Pharaoh.
|
BHSSTR | <06547> herp <05973> Mem <03318> auyw <06437> Npyw <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <0127> hmdah <05921> le <01961> Mtwyh <03117> Mwym <01> Kytba <01> twbaw <01> Kytba <07200> war <03808> al <0834> rsa <04713> Myrum <03605> lk <01004> ytbw <05650> Kydbe <03605> lk <01004> ytbw <01004> Kytb <04390> walmw (10:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} plhsyhsontai {V-FPI-3P} sou {<4771> P-GS} ai {<3588> T-NPF} oikiai {<3614> N-NPF} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} oikiai {<3614> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} oikiai {<3614> N-NPF} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} gh {<1065> N-DSF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} a {<3739> R-APN} oudepote {<3763> ADV} ewrakasin {<3708> V-RAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} sou {<4771> P-GS} oude {<3761> CONJ} oi {<3588> T-NPM} propappoi {N-NPM} autwn {<846> D-GPM} af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} gegonasin {<1096> V-RAI-3P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ekklinav {<1578> V-AAPNS} mwushv {N-NSM} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} faraw {<5328> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |