TB | Lalu Musa mengulurkan tangannya ke langit dan datanglah gelap gulita di seluruh tanah Mesir selama tiga hari. |
BIS | Musa mengangkat tangannya ke atas, dan selama tiga hari seluruh tanah Mesir diliputi gelap gulita. |
FAYH | Musa menaati perintah itu dan kegelapan yang sangat pekat meliputi seluruh Negeri Mesir tiga hari lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi diunjuk Musa tangannya arah ke langit, maka datanglah kelam kabut yang amat gelap-gulita atas seluruh negeri Mesir tiga hari lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dihulurkan Musa tangannya arah ke langit maka datanglah kelam kabut yang amat gelap pada seluruh tanah Mesir tiga hari lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Musa mengulurkan tangannja kelangit, dan gelap-gulitalah seluruh negeri Mesir tiga hari lamanja. |
TB_ITL_DRF | Lalu Musa <04872> mengulurkan <05186> tangannya <03027> ke langit <08064> dan datanglah <01961> gelap <02822> gulita <0653> di seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714> selama tiga <07969> hari <03117>. |
TL_ITL_DRF | Demi diunjuk <05186> Musa <04872> tangannya <03027> arah ke langit <08064>, maka datanglah <01961> kelam <02822> kabut yang amat gelap-gulita <0653> atas seluruh <03605> negeri <0776> Mesir <04714> tiga <07969> hari <03117> lamanya. |
AV# | And Moses <04872> stretched forth <05186> (8799) his hand <03027> toward heaven <08064>; and there was a thick <0653> darkness <02822> in all the land <0776> of Egypt <04714> three <07969> days <03117>: |
BBE | |
MESSAGE | Moses stretched out his hand to the skies. Thick darkness descended on the land of Egypt for three days. |
NKJV | So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: |
GWV | Moses lifted his hand toward the sky, and throughout Egypt there was total darkness for three days. |
NET | So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness* throughout the land of Egypt for three days.* |
NET | 10:22 So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness722 tn The construction is a variation of the superlative genitive: a substantive in the construct state is connected to a noun with the same meaning (see GKC 431 §133.i). throughout the land of Egypt for three days.723 sn S. R. Driver says, “The darkness was no doubt occasioned really by a sand-storm, produced by the hot electrical wind…which blows in intermittently…” (Exodus, 82, 83). This is another application of the antisupernatural approach to these texts. The text, however, is probably describing something that was not a seasonal wind, or Pharaoh would not have been intimidated. If it coincided with that season, then what is described here is so different and so powerful that the Egyptians would have known the difference easily. Pharaoh here would have had to have been impressed that this was something very abnormal, and that his god was powerless. Besides, there was light in all the dwellings of the Israelites.
|
BHSSTR | <03117> Mymy <07969> tsls <04714> Myrum <0776> Ura <03605> lkb <0653> hlpa <02822> Ksx <01961> yhyw <08064> Mymsh <05921> le <03027> wdy <0853> ta <04872> hsm <05186> jyw (10:22) |
LXXM | exeteinen {<1614> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} skotov {<4655> N-NSN} gnofov {<1105> N-NSM} yuella {<2366> N-NSF} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} treiv {<5140> A-APF} hmerav {<2250> N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |