TB | Maka segeralah Firaun memanggil Musa dan Harun serta berkata: "Aku telah berbuat dosa terhadap TUHAN, Allahmu, dan terhadap kamu. |
BIS | Raja segera memanggil Musa dan Harun lalu berkata, "Aku telah berdosa terhadap TUHAN Allahmu dan terhadap kamu. |
FAYH | Firaun mengirim utusan untuk meminta Musa dan Harun segera datang menghadap dia. Ia berkata kepada mereka, "Aku mengakui dosaku terhadap Yahweh, Allah kalian, dan terhadap kalian.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu segeralah dipanggil Firaun akan Musa dan Harun, titahnya: Bahwa aku telah berdosa kepada Tuhan, Allahmu, dan kepada kamupun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segeralah dipanggil Firaun akan Musa dan Harun maka titahnya: "Bahwa aku telah berdosa kepada Tuhanmu Allah dan kepada kamu pun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Parao lekas-lekas memanggil Musa dan Harun, lalu berkata: "Aku telah berdosa terhadap Jahwe Allahmu, dan terhadap kamu! |
TB_ITL_DRF | Maka segeralah <04116> Firaun <06547> memanggil <07121> Musa <04872> dan Harun <0175> serta berkata <0559>: "Aku telah berbuat dosa <02398> terhadap TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan terhadap kamu. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu segeralah <04116> dipanggil <07121> Firaun <06547> akan Musa <04872> dan Harun <0175>, titahnya <0559>: Bahwa aku telah berdosa <02398> kepada Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dan kepada kamupun. |
AV# | Then Pharaoh <06547> called <07121> (8800) for Moses <04872> and Aaron <0175> in haste <04116> (8762); and he said <0559> (8799), I have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068> your God <0430>, and against you. {called: Heb. hastened to call} |
BBE | Then Pharaoh quickly sent for Moses and Aaron, and said, I have done evil against the Lord your God and against you. |
MESSAGE | Pharaoh had Moses and Aaron back in no time. He said, "I've sinned against your GOD and against you. |
NKJV | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, "I have sinned against the LORD your God and against you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. |
GWV | Then Pharaoh quickly called for Moses and Aaron and said, "I have sinned against the LORD your God and against you. |
NET | *Then Pharaoh quickly* summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned* against the Lord your God and against you! |
NET | 10:16709 sn The third part of the passage now begins, the confrontation that resulted from the onslaught of the plague. Pharaoh goes a step further here – he confesses he has sinned and adds a request for forgiveness. But his acknowledgment does not go far enough, for this is not genuine confession. Since his heart was not yet submissive, his confession was vain. Then Pharaoh quickly710 tn The Piel preterite וַיְמַהֵר (vaymaher) could be translated “and he hastened,” but here it is joined with the following infinitive construct to form the hendiadys. “He hurried to summon” means “He summoned quickly.” summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned711 sn The severity of the plague prompted Pharaoh to confess his sin against Yahweh and them, now in much stronger terms than before. He also wants forgiveness – but in all probability what he wants is relief from the consequences of his sin. He pretended to convey to Moses that this was it, that he was through sinning, so he asked for forgiveness “only this time.” against the Lord> your God and against you!
|
BHSSTR | <0> Mklw <0430> Mkyhla <03068> hwhyl <02398> ytajx <0559> rmayw <0175> Nrhalw <04872> hsml <07121> arql <06547> herp <04116> rhmyw (10:16) |
LXXM | katespeuden {V-IAI-3S} de {<1161> PRT} faraw {<5328> N-PRI} kalesai {<2564> V-AAN} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} hmarthka {<264> V-RAI-1S} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |