ENDE | Namun itu tidak akan terdjadi! Pergilah kaum prija sadja berbakti kepada Jahwe. Itu kan jang mendjadi isi permohonanmu". Sesudah itu mereka diusir dari hadapan Parao. |
TB | Bukan demikian, kamu boleh pergi, tetapi hanya laki-laki, dan beribadahlah kepada TUHAN, sebab itulah yang kamu kehendaki." Lalu mereka diusir dari depan Firaun. |
BIS | Tidak! Cuma orang-orang lelaki boleh pergi untuk beribadat kepada TUHAN, kalau kamu memang ingin beribadat saja!" Dengan kata-kata itu Musa dan Harun diusir dari istana. |
FAYH | Kaum pria yang dewasa boleh pergi beribadat kepada TUHAN karena itulah permintaanmu." Lalu Firaun mengusir mereka dari hadapannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan demikian, melainkan kamu, orang laki-laki sahaja, pergilah sekarang berbuat bakti kepada Tuhan, karena demikianlah mintamu. Lalu dihalaukan oranglah akan mereka itu dari hadapan Firaun. |
KSI | |
DRFT_SB | Jangan demikian melainkan kamu orang laki-laki saja pergilah berbuat ibadah kepada Allah karena demikianlah permintaanmu." Lalu dihalaukan oranglah akan keduanya itu dari hadapan Firaun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Bukan <03808> demikian <03651>, kamu boleh pergi <01980>, tetapi hanya <04994> laki-laki <01397>, dan beribadahlah <05647> kepada TUHAN <03068>, sebab <03588> itulah <0853> yang kamu <0859> kehendaki <01245>." Lalu mereka diusir <01644> dari depan <06440> Firaun <06547>. |
TL_ITL_DRF | Jangan <03808> demikian <03651>, melainkan kamu, orang laki-laki <01397> sahaja, pergilah <01980> sekarang <04994> berbuat <01397> bakti <05647> kepada Tuhan <03068>, karena <03588> demikianlah mintamu <01245>. mintamu <0859>. Lalu dihalaukan <01644> oranglah <0853> akan mereka itu dari hadapan <06440> Firaun <06547>. |
AV# | Not so: go <03212> (8798) now ye [that are] men <01397>, and serve <05647> (8798) the LORD <03068>; for that ye did desire <01245> (8764). And they were driven out <01644> (8762) from Pharaoh's <06547> presence <06440>. |
BBE | Not so; but let your males go and give worship to the Lord, as your desire is. This he said, driving them out from before him. |
MESSAGE | Nothing doing. Just the men are going--go ahead and worship GOD. That's what you want so badly." And they were thrown out of Pharaoh's presence. |
NKJV | "Not so! Go now, you [who are] men, and serve the LORD, for that is what you desired." And they were driven out from Pharaoh's presence. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Not so: go now ye [that are] men, and serve the LORD; for that ye desired. And they were driven out from Pharaoh's presence. |
GWV | No! Only the men may go to worship the LORD, since that's what you've been asking for." Then Moses and Aaron were thrown out of Pharaoh's palace. |
NET | No!* Go, you men* only, and serve the Lord, for that* is what you want.”* Then Moses and Aaron* were driven* out of Pharaoh’s presence. |
NET | 10:11 No!690 tn Heb “not thus.” Go, you men691 tn The word is הַגְּבָרִים (hagg˙varim, “the strong men”), a word different from the more general one that Pharaoh’s servants used (v. 7). Pharaoh appears to be conceding, but he is holding hostages. The word “only” has been supplied in the translation to indicate this. only, and serve the Lord>, for that692 tn The suffix on the sign of the accusative refers in a general sense to the idea contained in the preceding clause (see GKC 440-41 §135.p). is what you want.”693 tn Heb “you are seeking.” Then Moses and Aaron694 tn Heb “they”; the referent (Moses and Aaron) has been specified in the translation for clarity. were driven695 tn The verb is the Piel preterite, third person masculine singular, meaning “and he drove them out.” But “Pharaoh” cannot be the subject of the sentence, for “Pharaoh” is the object of the preposition. The subject is not specified, and so the verb can be treated as passive. out of Pharaoh’s presence.
|
BHSSTR | P <06547> herp <06440> ynp <0853> tam <0853> Mta <01644> srgyw <01245> Mysqbm <0859> Mta <0853> hta <03588> yk <03068> hwhy <0853> ta <05647> wdbew <01397> Myrbgh <04994> an <01980> wkl <03651> Nk <03808> al (10:11) |
LXXM | mh {<3165> ADV} outwv {<3778> ADV} poreuesywsan {<4198> V-PMD-3P} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} kai {<2532> CONJ} latreusate {<3000> V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} touto {<3778> D-ASN} gar {<1063> PRT} autoi {<846> D-NPM} zhteite {<2212> V-PAI-2P} exebalon {<1544> V-AAI-3P} de {<1161> PRT} autouv {<846> D-APM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} faraw {<5328> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |