TL | melainkan yang suka akan hukum Tuhan dan yang memikirkan hukum itu baik siang baik malam; |
TB | tetapi yang kesukaannya ialah Taurat TUHAN, dan yang merenungkan Taurat itu siang dan malam. |
BIS | tetapi yang suka melakukan Perintah TUHAN dan merenungkannya siang malam. |
FAYH | melainkan yang bersukacita dalam mengerjakan segala sesuatu yang dikehendaki Allah dari mereka dan yang siang malam merenungkan hukum-hukum-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan suka ia akan hukum Allah, dan akan hukum itu dipikirkannya siang malam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | melainkan jang kesukaannja ialah dalam Taurat Jahwe, dan jang siang-malam mengadji TauratNja! |
TB_ITL_DRF | tetapi <0518> <03588> yang kesukaannya ialah <01897> <02656> <0518> Taurat <08451> TUHAN <03069>, dan yang merenungkan <01897> <02656> Taurat <08451> itu siang <03119> dan malam <03915>. |
TL_ITL_DRF | melainkan <03588> yang suka <02656> akan hukum <08451> Tuhan <03069> dan yang memikirkan <01897> <02656> hukum <08451> itu baik <01897> siang <03119> baik malam <03915>; |
AV# | But his delight <02656> [is] in the law <08451> of the LORD <03068>; and in his law <08451> doth he meditate <01897> (8799) day <03119> and night <03915>. |
BBE | But whose delight is in the law of the Lord, and whose mind is on his law day and night. |
MESSAGE | Instead you thrill to GOD's Word, you chew on Scripture day and night. |
NKJV | But his delight [is] in the law of the LORD, And in His law he meditates day and night. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But his delight [is] in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. |
GWV | Rather, he delights in the teachings of the LORD and reflects on his teachings day and night. |
NET | Instead* he finds pleasure in obeying the Lord’s commands;* he meditates on* his commands* day and night. |
NET | 1:2 Instead10 tn Here the Hebrew expression כִּי־אִם (ki-’im, “instead”) introduces a contrast between the sinful behavior depicted in v. 1 and the godly lifestyle described in v. 2. he finds pleasure in obeying the Lord>’s commands;11 tn Heb “his delight [is] in the law of the Lord>.” In light of the following line, which focuses on studying the Lord’s law, one might translate, “he finds pleasure in studying the Lord>’s commands.” However, even if one translates the line this way, it is important to recognize that mere study and intellectual awareness are not ultimately what bring divine favor. Study of the law is metonymic here for the correct attitudes and behavior that should result from an awareness of and commitment to God’s moral will; thus “obeying” has been used in the translation rather than “studying.”
he meditates on12 tn The Hebrew imperfect verbal form draws attention to the characteristic behavior described here and lends support to the hyperbolic adverbial phrase “day and night.” The verb הָגָה (hagag) means “to recite quietly; to meditate” and refers metonymically to intense study and reflection. his commands13 tn Or “his law.” day and night.
|
BHSSTR | <03915> hlylw <03119> Mmwy <01897> hghy <08451> wtrwtbw <02656> wupx <03069> hwhy <08451> trwtb <0518> Ma <03588> yk (1:2) |
LXXM | all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} nomw {<3551> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} to {<3588> T-NSN} yelhma {<2307> N-NSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} nomw {<3551> N-DSM} autou {<846> D-GSM} melethsei {<3191> V-FAI-3S} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} nuktov {<3571> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |