TB | TUHAN itu Raja, maka bangsa-bangsa gemetar. Ia duduk di atas kerub-kerub, maka bumi goyang. |
BIS | TUHAN adalah Raja; bangsa-bangsa gemetar. Ia bertakhta di atas kerub, bumi berguncang. |
FAYH | TUHAN adalah Raja! Bangsa-bangsa pun gemetar. Ia bertakhta di atas kerub. Segenap bumi pun berguncang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhan adalah memegang perintah; hendaklah gemetar segala bangsa; maka Iapun duduk di antara kerubiun, dan bumi ini bergempalah. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah berkerajaanlah, hendaklah segala kaum gemetar. Maka Iapun duduk di antara kedua kerub; hendaklah bumi ini gempa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tuhan meradja, bangsa2 gementar; Dia bersemajam diatas Kerub2, bumi tergojang, |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> itu Raja <04427>, maka bangsa-bangsa <05971> gemetar <07264>. Ia duduk <03427> di atas kerub-kerub <03742>, maka bumi <0776> goyang <05120>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhan <03068> adalah memegang <04427> perintah; hendaklah gemetar <07264> segala bangsa <05971>; maka Iapun duduk <03427> di antara kerubiun <03742>, dan bumi <0776> ini bergempalah <05120>. |
AV# | The LORD <03068> reigneth <04427> (8804); let the people <05971> tremble <07264> (8799): he sitteth <03427> (8802) [between] the cherubims <03742>; let the earth <0776> be moved <05120> (8799). {be moved: Heb. stagger} |
BBE | The Lord is King; let the peoples be in fear: his seat is on the winged ones; let the earth be moved. |
MESSAGE | GOD rules. On your toes, everybody! He rules from his angel throne--take notice! |
NKJV | The LORD reigns; Let the peoples tremble! He dwells [between] the cherubim; Let the earth be moved! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD reigneth; let the people tremble: he setteth [between] the cherubim; let the earth be moved. |
GWV | The LORD rules as king. Let the people tremble. He is enthroned over the angels. Let the earth quake. |
NET | The Lord reigns! The nations tremble.* He sits enthroned above the winged angels;* the earth shakes.* |
NET | 99:1 The Lord> reigns!
The nations tremble.3444 tn The prefixed verbal forms in v. 1 are understood here as indicating the nations’ characteristic response to the reality of the Lord>’s kingship. Another option is to take them as jussives: “let the nations tremble…let the earth shake!”
He sits enthroned above the winged angels;3445 sn Winged angels (Heb “cherubs”). Cherubs, as depicted in the OT, possess both human and animal (lion, ox, and eagle) characteristics (see Ezek 1:10; 10:14, 21; 41:18). They are pictured as winged creatures (Exod 25:20; 37:9; 1 Kgs 6:24-27; Ezek 10:8, 19) and serve as the very throne of God when the ark of the covenant is in view (Ps 99:1; see Num 7:89; 1 Sam 4:4; 2 Sam 6:2; 2 Kgs 19:15). The picture of the Lord seated on the cherubs suggests they might be used by him as a vehicle, a function they carry out in Ezek 1:22-28 (the “living creatures” mentioned here are identified as cherubs in Ezek 10:20). In Ps 18:10 the image of a cherub serves to personify the wind.
the earth shakes.3446 tn The Hebrew verb נוּט (nut) occurs only here in the OT, but the meaning can be determined on the basis of the parallelism with רָגַז (ragaz, “tremble”) and evidence from the cognate languages (see H. R. Cohen, Biblical Hapax Legomena [SBLDS], 121).
|
BHSSTR | <0776> Urah <05120> jwnt <03742> Mybwrk <03427> bsy <05971> Myme <07264> wzgry <04427> Klm <03068> hwhy (99:1) |
LXXM | (98:1) qalmov {<5568> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} ebasileusen {<936> V-AAI-3S} orgizesywsan {<3710> V-PMD-3P} laoi {<2992> N-NPM} o {<3588> T-NSM} kayhmenov {<2521> V-PMPNS} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} ceroubin {N-PRI} saleuyhtw {<4531> V-APD-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |