BIS | (88-17) Kemarahan-Mu yang dahsyat menghancurkan aku; serangan-Mu yang hebat membinasakan aku. |
TB | (88-17) Kehangatan murka-Mu menimpa aku, kedahsyatan-Mu membungkamkan aku, |
FAYH | Murka-Mu yang menindih aku dan kedahsyatan-Mu yang membinasakan aku, melanda aku sepanjang hari.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (88-17) Maka kehangatan murka-Mu itu meliputi aku, dari segala hebat-Mu itu membinasakan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | (88-17) Maka kehangatan murka-Mu telah meliputi aku, dan segala hebat-Mu itu membinasakan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (88-17) AmarahMu berlalu atas diriku, dan dahsjatMu meniadakan daku. |
TB_ITL_DRF | (88-17) Kehangatan murka-Mu menimpa <02740> menimpa <05921> aku, kedahsyatan-Mu <01161> membungkamkan aku <06789>, |
TL_ITL_DRF | (88-17) Maka kehangatan <02740> murka-Mu itu meliputi <05674> aku, dari segala hebat-Mu <01161> itu membinasakan <06789> daku. |
AV# | Thy fierce wrath <02740> goeth over <05674> (8804) me; thy terrors <01161> have cut me off <06789> (8768). |
BBE | The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments. |
MESSAGE | Your wildfire anger has blazed through my life; I'm bleeding, black and blue. |
NKJV | Your fierce wrath has gone over me; Your terrors have cut me off. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
GWV | Your burning anger has swept over me. Your terrors have destroyed me. |
NET | Your anger overwhelms me;* your terrors destroy me. |
NET | 88:16 Your anger overwhelms me;3172 tn Heb “passes over me.”
your terrors destroy me.
|
BHSSTR | <06789> yntwtmu <01161> Kytweb <02740> Kynwrx <05674> wrbe <05921> yle <88:17> (88:16) |
LXXM | (87:17) ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} dihlyon {<1330> V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} orgai {<3709> N-NPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} foberismoi {N-NPM} sou {<4771> P-GS} exetaraxan {<1613> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |