TB | Engkau yang telah membuat aku mengalami banyak kesusahan dan malapetaka, Engkau akan menghidupkan aku kembali, dan dari samudera raya bumi Engkau akan menaikkan aku kembali. |
BIS | Engkau memberi aku banyak penderitaan yang berat, tetapi Engkau akan memulihkan tenagaku dan membangkitkan aku dari kuburan. |
FAYH | Engkau telah membiarkan aku terbenam dalam berbagai masalah yang pelik. Tetapi Engkau akan mengangkat aku keluar dari dalam bumi dan menghidupkan aku kembali.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Engkau yang telah menunjuk kepadaku beberapa kepicikan dan bala, Engkau akan menghidupkan aku pula dan menaikkan aku pula dari dalam keleburan. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Engkau yang telah menunjukkan kepada kami banyak kesesakan yang besar, maka Engkau juga akan menghidupi kami, serta membawa kami naik pula dari bawah bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau telah membuat aku melihat kesesakan banjak dan hebat, tetapi kembali aku Kauhidupkan, dan mengangkat daku lagi dari rongga2 bumi, |
TB_ITL_DRF | Engkau yang <0834> telah membuat aku mengalami <07200> banyak <07227> kesusahan <06869> dan malapetaka <07451>, Engkau akan <07725> menghidupkan <02421> aku kembali <07725>, dan dari samudera <08415> raya bumi <0776> Engkau akan menaikkan <05927> aku kembali <07725>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Engkau yang telah <0834> menunjuk <07200> kepadaku beberapa <07227> kepicikan <06869> dan bala <07451>, Engkau akan menghidupkan <02421> aku pula dan menaikkan <08415> aku pula <07725> dari <05927> dalam <0776> keleburan. |
AV# | [Thou], which hast shewed <07200> (8689) me great <07227> and sore <07451> troubles <06869>, shalt quicken <02421> (8762) me again <07725> (8799), and shalt bring me up <05927> (8686) again <07725> (8799) from the depths <08415> of the earth <0776>. |
BBE | You, who have sent great and bitter troubles on me, will give me life again, lifting me up from the deep waters of the underworld. |
MESSAGE | You, who made me stare trouble in the face, Turn me around; Now let me look life in the face. I've been to the bottom; Bring me up, |
NKJV | [You], who have shown me great and severe troubles, Shall revive me again, And bring me up again from the depths of the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Thou], who hast shown me great and many troubles, wilt revive me again, and shalt bring me again from the depths of the earth. |
GWV | You have made me endure many terrible troubles. You restore me to life again. You bring me back from the depths of the earth. |
NET | Though you have allowed me to experience much trouble and distress,* revive me once again!* Bring me up once again* from the depths of the earth! |
NET | 71:20 Though you have allowed me to experience much trouble and distress,2563 tn Heb “you who have caused me to see many harmful distresses.”
revive me once again!2564 tn Heb “you return, you give me life.” The Hebrew term שׁוּב (shuv, “return”) is used here in an adverbial sense, indicating repetition of the action described by the following verb. The imperfects are understood here as expressing the psalmist’s prayer or wish. (Note the use of a distinctly jussive form at the beginning of v. 21.) Another option is to understand this as a statement of confidence, “you will revive me once again” (cf. NIV, NRSV).
Bring me up once again2565 tn Heb “you return, you bring me up.” The Hebrew term שׁוּב (shuv, “return”) is used here in an adverbial sense, indicating repetition of the action described by the following verb. The imperfects are understood here as expressing the psalmist’s prayer or wish. (Note the use of a distinctly jussive form at the beginning of v. 21.) Another option is to understand this as a statement of confidence, “you will bring me up once again” (cf. NIV, NRSV). from the depths of the earth!
|
BHSSTR | <05927> ynlet <07725> bwst <0776> Urah <08415> twmhtmw <02421> *ynyyxt {wnyyxt} <07725> bwst <07451> twerw <07227> twbr <06869> twru <07200> *yntyarh {wntyarh} <0834> rsa (71:20) |
LXXM | (70:20) osav {<3745> A-APF} edeixav {<1166> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} yliqeiv {<2347> N-APF} pollav {<4183> A-APF} kai {<2532> CONJ} kakav {<2556> A-APF} kai {<2532> CONJ} epistreqav {<1994> V-AAPNS} ezwopoihsav {<2227> V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} abusswn {<12> N-GPF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} palin {<3825> ADV} anhgagev {<321> V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |