TB | (56-5) kepada Allah, yang firman-Nya kupuji, kepada Allah aku percaya, aku tidak takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia terhadap aku? |
BIS | (56-5) Aku memuji Allah karena apa yang Ia janjikan; aku percaya kepada-Nya, maka aku tak takut, manusia tidak berdaya terhadapku. |
FAYH | (56-3)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (56-5) Maka pada Allah juga aku memuji-muji firman-Nya; aku percaya akan Allah, maka tiada aku akan takut, apa gerangan manusia boleh mengapakan daku? |
KSI | |
DRFT_SB | (56-5) Maka kepada Allah (aku hendak memuji firman-Nya), maka kepada Allah aku telah percaya dan tiada aku takut kelak. maka aku akan dipengapakankah kelak oleh manusia? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (56-5) Berkat Allah aku memuliakan sabdaNja, pada Allahlah aku pertjaja, tiadalah aku takut. Apa jang akan diperbuat insan kepadaku? |
TB_ITL_DRF | (56-5) kepada Allah <0430>, yang firman-Nya <01697> kupuji <01984>, kepada Allah <0430> aku percaya <0982>, aku tidak <03808> takut <03372>. Apakah <04100> yang dapat dilakukan <06213> manusia <01320> terhadap <0> aku? |
TL_ITL_DRF | (56-5) Maka pada Allah <0430> juga aku memuji-muji <01984> firman-Nya <01697>; aku percaya <0982> akan Allah <0430>, maka tiada <03808> aku akan takut <03372>, apa <04100> gerangan manusia boleh <06213> mengapakan <01320> daku <0>? |
AV# | In God <0430> I will praise <01984> (8762) his word <01697>, in God <0430> I have put my trust <0982> (8804); I will not fear <03372> (8799) what flesh <01320> can do <06213> (8799) unto me. |
BBE | In God will I give praise to his word; in God have I put my hope; I will have no fear of what flesh may do to me. |
MESSAGE | I'm proud to praise God; fearless now, I trust in God. What can mere mortals do? |
NKJV | In God (I will praise His word), In God I have put my trust; I will not fear. What can flesh do to me? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do to me. |
GWV | I praise the word of God. I trust God. I am not afraid. What can mere flesh and blood do to me? |
NET | In God – I boast in his promise* – in God I trust, I am not afraid. What can mere men* do to me?* |
NET | 56:4 In God – I boast in his promise2050 tn Heb “in God I boast, his word.” The syntax in the Hebrew text is difficult. (1) The line could be translated, “in God I boast, [in] his word.” Such a translation assumes that the prepositional phrase “in God” goes with the following verb “I boast” (see Ps 44:8) and that “his word” is appositional to “in God” and more specifically identifies the basis for the psalmist’s confidence. God’s “word” is here understood as an assuring promise of protection. Another option (2) is to translate, “in God I will boast [with] a word.” In this case, the “word” is a song of praise. (In this view the pronominal suffix “his” must be omitted as in v. 10.) The present translation reflects yet another option (3): In this case “I praise his word” is a parenthetical statement, with “his word” being the object of the verb. The sentence begun with the prepositional phrase “in God” is then completed in the next line, with the prepositional phrase being repeated after the parenthesis. –
in God I trust, I am not afraid.
What can mere men2051 tn Heb “flesh,” which refers by metonymy to human beings (see v. 11, where “man” is used in this same question), envisioned here as mortal and powerless before God. do to me?2052 tn The rhetorical question assumes the answer, “Nothing!” The imperfect is used in a modal sense here, indicating capability or potential.
|
BHSSTR | <0> yl <01320> rvb <06213> hvey <04100> hm <03372> arya <03808> al <0982> ytxjb <0430> Myhlab <01697> wrbd <01984> llha <0430> Myhlab <56:5> (56:4) |
LXXM | (55:5) en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} epainesw {V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} mou {<1473> P-GS} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} hlpisa {<1679> V-AAI-1S} ou {<3364> ADV} fobhyhsomai {<5399> V-FPI-1S} ti {<5100> I-ASN} poihsei {<4160> V-FAI-3S} moi {<1473> P-DS} sarx {<4561> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |