TB | (56-3) Seteru-seteruku menginjak-injak aku sepanjang hari, bahkan banyak orang yang memerangi aku dengan sombong. |
BIS | (56-3) Sepanjang hari aku diinjak-injak lawanku; banyaklah yang memusuhi aku, ya Allah Yang Mahatinggi. |
FAYH | (56-1)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (56-3) Pada sebilang hari orang pengintai hendak membinasakan daku, dan banyak lawanku, ya Tuhan yang Mahatinggi! |
KSI | |
DRFT_SB | (56-3) Maka segala seteruku hendak membinasakan aku sepanjang hari; karena banyaklah yang memerangi aku dengan congkaknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (56-3) se-hari2 seteru2ku meng-adang2, sebab banjaklah jang berperang melawan daku, ja Mahatinggi. |
TB_ITL_DRF | (56-3) Seteru-seteruku <08324> menginjak-injak <07602> aku sepanjang <03605> hari <03117>, bahkan <03588> banyak <07227> orang yang memerangi <03898> aku dengan sombong <04791>. |
TL_ITL_DRF | (56-3) Pada sebilang <07602> hari <03117> orang pengintai <08324> hendak membinasakan daku <08324>, dan banyak <07227> lawanku, ya Tuhan <03898> <08324> yang Mahatinggi <04791>! |
AV# | Mine enemies <08324> (8802) would daily <03117> swallow <07602> (8804) [me] up: for [they be] many <07227> that fight <03898> (8802) against me, O thou most High <04791>. {enemies: Heb. observers} |
BBE | My haters are ever ready to put an end to me; great numbers are lifting themselves up against me. |
MESSAGE | Not a day goes by but somebody beats me up; They make it their duty to beat me up. |
NKJV | My enemies would hound [me] all day, For [there are] many who fight against me, O Most High. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My enemies would daily swallow [me] up: for [they are] many that fight against me, O thou most High. |
GWV | All day long my enemies spy on me. They harass me. There are so many fighting against me. |
NET | Those who anticipate my defeat* attack me all day long. Indeed,* many are fighting against me, O Exalted One.* |
NET | 56:2 Those who anticipate my defeat2046 tn Heb “to those who watch me [with evil intent].” See also Pss 5:8; 27:11; 54:5; 59:10. attack me all day long.
Indeed,2047 tn Or “for.” many are fighting against me, O Exalted One.2048 tn Some take the Hebrew term מָרוֹם (marom, “on high; above”) as an adverb modifying the preceding participle and translate, “proudly” (cf. NASB; NIV “in their pride”). The present translation assumes the term is a divine title here. The Lord> is pictured as enthroned “on high” in Ps 92:8. (Note the substantival use of the term in Isa 24:4 and see C. A. Briggs and E. G. Briggs (Psalms [ICC], 2:34), who prefer to place the term at the beginning of the next verse.)
|
BHSSTR | <04791> Mwrm <0> yl <03898> Mymxl <07227> Mybr <03588> yk <03117> Mwyh <03605> lk <08324> yrrws <07602> wpas <56:3> (56:2) |
LXXM | (55:3) katepathsan {<2662> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} ecyroi {<2190> N-NPM} mou {<1473> P-GS} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} oti {<3754> CONJ} polloi {<4183> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} polemountev {<4170> V-PAPNP} me {<1473> P-AS} apo {<575> PREP} uqouv {<5311> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |