(55-9) Aku akan segera mencari tempat perlindungan terhadap angin ribut dan badai."
BIS
(55-9) Aku akan bergegas mencari tempat berlindung terhadap badai dan angin ribut.
FAYH
Aku akan melarikan diri untuk mencari tempat perlindungan terhadap segala badai ini.
DRFT_WBTC
TL
(55-9) Maka bersegera-segeralah aku kelak ke tempat perlindungan yang baik, lepas dari pada angin ribut dan taufan.
KSI
DRFT_SB
(55-9) Niscaya aku lari dengan segeranya hendak berlindung dari pada angin yang keras dan dari pada ribut.
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(55-9) Aku akan ber-gegas2 ketempat perlindungan bagiku, terhadap angin pujuh dan topan.
TB_ITL_DRF
(55-9) Aku <02363> akan segera mencari tempat perlindungan <04655> <02363> terhadap angin <07307> ribut <05584> dan badai <05591>."
TL_ITL_DRF
(55-9) Maka bersegera-segeralah <04655> aku kelak ke tempat perlindungan <05584> yang baik, lepas <05584> dari pada angin <07307> ribut dan taufan <05591>.
I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.
MESSAGE
I want a cabin in the woods. I'm desperate for a change from rage and stormy weather.
NKJV
I would hasten my escape From the windy storm [and] tempest."
PHILIPS
RWEBSTR
I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
GWV
I would hurry to find shelter from the raging wind and storm."
NET
I will hurry off to a place that is safe from the strong wind* and the gale.”
NET
55:8 I will hurry off to a place that is safe
from the strong wind2002
tnHeb “[the] wind [that] sweeps away.” The verb סָעָה (sa’ah, “sweep away”) occurs only here in the OT (see H. R. Cohen, Biblical Hapax Legomena [SBLDS], 120).