copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mazmur 2:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka berkatalah Ia kepada mereka dalam murka-Nya dan mengejutkan mereka dalam kehangatan amarah-Nya:
BISLalu mereka dibentak-Nya dengan marah, dan dikejutkan dengan murka-Nya.
FAYHKemudian dengan murka Ia membentak mereka sehingga mereka dipenuhi kegentaran.
DRFT_WBTC
TLMaka Iapun berfirman kepada mereka itu dengan amarah-Nya dan dikejutkan-Nya mereka itu dengan murka-Nya:
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu Ia akan berfirman kepadanya dengan murka-Nya dan menyusahi dia dengan sangat marah-Nya:
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian Ia bersabda dalam murkaNja kepada mereka, dan mengedjutkan mereka dengan geramNja:
TB_ITL_DRFMaka <0227> berkatalah <01696> Ia kepada <0413> mereka dalam murka-Nya <0639> dan mengejutkan <0926> mereka dalam kehangatan <02740> amarah-Nya <0926>:
TL_ITL_DRFMaka Iapun <0227> berfirman <01696> kepada <0413> mereka itu dengan amarah-Nya <02740> <0639> dan dikejutkan-Nya <0926> mereka itu dengan murka-Nya <0639>:
AV#Then shall he speak <01696> (8762) unto them in his wrath <0639>, and vex <0926> (8762) them in his sore displeasure <02740>. {vex: or, trouble}
BBEThen will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled:
MESSAGEThen he gets good and angry. Furiously, he shuts them up:
NKJVThen He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:
PHILIPS
RWEBSTRThen shall he speak to them in his wrath, and trouble them in his great displeasure.
GWVThen he speaks to them in his anger. In his burning anger he terrifies them by saying,
NETThen he angrily speaks to them and terrifies them in his rage,* saying,*
NET2:5 Then he angrily speaks to them

and terrifies them in his rage,47

saying,48

BHSSTR<0926> wmlhby <02740> wnwrxbw <0639> wpab <0413> wmyla <01696> rbdy <0227> za (2:5)
LXXMtote {<5119> ADV} lalhsei {<2980> V-FAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} orgh {<3709> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} yumw {<2372> N-DSM} autou {<846> D-GSM} taraxei {<5015> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran