Dia, yang bersemayam di sorga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.
BIS
Dari takhta-Nya di surga TUHAN tertawa dan mencemoohkan rencana mereka.
FAYH
Tetapi Allah hanya menertawakan segala rencana mereka yang picik.
DRFT_WBTC
TL
Bahwa yang duduk di sorga itu akan tertawa dan Tuhan akan mengolok-olokkan mereka itu!
KSI
DRFT_SB
Bahwa yang susuk di surga itu akan tertawa kelak; maka Tuhan akan mengolok-ngolokkan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Jang bersemajam disurga, Dia tertawa, Tuhan memperolokkan mereka,
TB_ITL_DRF
Dia, yang bersemayam <03427> di sorga <08064>, tertawa <07832>; Tuhan <0136> mengolok-olok <03932> mereka.
TL_ITL_DRF
Bahwa yang duduk <03427> di sorga <08064> itu akan tertawa <07832> dan Tuhan <0136> akan mengolok-olokkan <03932> mereka itu!
BBE
Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them.
MESSAGE
Heaven-throned God breaks out laughing. At first he's amused at their presumption;
NKJV
He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.
PHILIPS
RWEBSTR
He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
GWV
The one enthroned in heaven laughs. The Lord makes fun of them.
NET
The one enthroned* in heaven laughs in disgust;* the Lord taunts* them.
NET
2:4 The one enthroned44
tnHeb “sitting.” The Hebrew verb יָשַׁב (yashav) is here used metonymically of “sitting enthroned” (see Pss 9:7; 29:10; 55:19; 102:12; 123:1).
in heaven laughs in disgust;45
tn As the next line indicates, this refers to derisive laughter. The Hebrew imperfect verbal forms in vv. 4-5 describe the action from the perspective of an eyewitness who is watching the divine response as it unfolds before his eyes.