TB | Itulah sebabnya aku hidup jujur sesuai dengan segala titah-Mu; segala jalan dusta aku benci. |
BIS | Sebab itu aku hidup sesuai dengan semua petunjuk-Mu; kelakuan yang serong kubenci. |
FAYH | Setiap hukum Allah itu benar, apa pun pokok persoalannya. Aku benci akan segala yang tidak benar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu aku membilang benar segala firman-Mu akan segala sesuatu, dan bencilah aku akan segala jalan penipu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sebab itu pesananmu dari hal segala sesuatu aku bilangkan benar, dan aku bencilah segala jalan yang dusta. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu segala perintahMu kupilih, segala djalan bohong kubentji. |
TB_ITL_DRF | Itulah <05921> sebabnya <03651> aku hidup jujur sesuai <06490> dengan segala <03605> <03605> titah-Mu <03474>; segala <03605> jalan <0734> dusta <08267> aku benci <08130>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu aku membilang benar segala <03605> firman-Mu <06490> akan segala sesuatu <03605>, dan bencilah <08130> aku akan segala <03605> jalan <0734> penipu <08267>. |
AV# | Therefore I esteem all [thy] precepts <06490> [concerning] all [things to be] right <03474> (8765); [and] I hate <08130> (8804) every false <08267> way <0734>. |
BBE | Because of it I keep straight in all things by your orders; and I am a hater of every false way. |
MESSAGE | Yea-Saying God, I honor everything you tell me, I despise every deceitful detour. |
NKJV | Therefore all [Your] precepts [concerning] all [things] I consider [to be] right; I hate every false way. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore I esteem all [thy] precepts [concerning] all [things to be] right; [and] I hate every false way. |
GWV | I follow the straight paths of your guiding principles. I hate every pathway that leads to lying. |
NET | For this reason I carefully follow all your precepts.* I hate all deceitful actions.* |
NET | 119:128 For this reason I carefully follow all your precepts.4195 tn Heb “for this reason all the precepts of everything I regard as right.” The phrase “precepts of everything” is odd. It is preferable to take the kaf (כ) on כֹּל (kol, “everything) with the preceding form as a pronominal suffix, “your precepts,” and the lamed (ל) with the following verb as an emphatic particle. See L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 138.
I hate all deceitful actions.4196 tn Heb “every false path.”
פ (Pe)
|
BHSSTR | <08130> ytanv <08267> rqs <0734> xra <03605> lk <03474> ytrsy <03605> lk <06490> ydwqp <03605> lk <03651> Nk <05921> le (119:128) |
LXXM | (118:128) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} prov {<4314> PREP} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} sou {<4771> P-GS} katwryoumhn {V-AMI-1S} pasan {<3956> A-ASF} odon {<3598> N-ASF} adikon {<94> A-ASM} emishsa {<3404> V-AAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |