BIS | Lalu TUHAN bertanya, "Apakah telah kauperhatikan hamba-Ku Ayub? Di seluruh bumi tak ada orang yang begitu setia dan baik hati seperti dia. Ia menyembah Aku dan sama sekali tidak berbuat kejahatan." |
TB | Lalu bertanyalah TUHAN kepada Iblis: "Apakah engkau memperhatikan hamba-Ku Ayub? Sebab tiada seorangpun di bumi seperti dia, yang demikian saleh dan jujur, yang takut akan Allah dan menjauhi kejahatan." |
FAYH | Lalu TUHAN bertanya pula kepada Iblis, "Apakah engkau melihat hamba-Ku Ayub? Ia orang yang paling saleh di dunia -- orang yang baik dan jujur, yang takut akan Allah dan menjauhi kejahatan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada syaitan: Sudahkah engkau melihat hamba-Ku Ayub? karena tiada sebagainya di atas bumi; ialah seorang yang tulus hatinya dan saleh dan yang takut akan Allah dan yang menjauhkan dirinya dari pada jahat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada syetan: "Sudahkah engkau memperhatikan hamba-Ku Ayub? Karena seorangpun tiada di bumi yang sebagainya yaitu seorang yang benar dan tulus hatinya lagi takut akan Allah serta menjauhkan dirinya dari pada yang jahat." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jahwe bersabda kepada Setan: "Adakah engkau menaruh perhatian pada hambaKu Ijob; bahwasanja tiada seorang djuapun diatas bumi sesutji, selurus hati lagi setakut akan Allah dan jang mendjauhkan diri daripada jang djahat seperti dia?". |
TB_ITL_DRF | Lalu bertanyalah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Iblis <07854>: "Apakah engkau memperhatikan <03820> hamba-Ku <05650> Ayub <0347>? Sebab <03588> tiada <0369> seorangpun di bumi <0776> seperti <03644> dia, yang demikian saleh <08535> dan jujur <03477>, yang takut <03373> akan Allah <0430> dan menjauhi <05493> kejahatan <07451>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> syaitan <07854>: Sudahkah <07760> engkau melihat <03820> hamba-Ku <05650> Ayub <0347>? karena <03588> tiada <0369> sebagainya <03644> di atas bumi <0776>; ialah seorang <0376> yang tulus <08535> hatinya dan saleh <03477> dan yang takut <03373> akan Allah <0430> dan yang menjauhkan <05493> dirinya dari pada jahat <07451>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Satan <07854>, Hast thou considered <07760> (8804) <03820> my servant <05650> Job <0347>, that [there is] none like him in the earth <0776>, a perfect <08535> and an upright <03477> man <0376>, one that feareth <03373> God <0430>, and escheweth <05493> (8802) evil <07451>? {considered: Heb. set thy heart on} |
BBE | And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil? |
MESSAGE | GOD said to Satan, "Have you noticed my friend Job? There's no one quite like him--honest and true to his word, totally devoted to God and hating evil." |
NKJV | Then the LORD said to Satan, "Have you considered My servant Job, that [there is] none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil? |
GWV | The LORD asked Satan, "Have you thought about my servant Job? No one in the world is like him! He is a man of integrity: He is decent, he fears God, and he stays away from evil." |
NET | So the Lord said to Satan, “Have you considered* my servant Job? There* is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away* from evil.” |
NET | 1:8 So the Lord> said to Satan, “Have you considered41 tn The Hebrew has “have you placed your heart on Job?” This means “direct your mind to” (cf. BDB 963 s.v. I שׂוּם 2.b). my servant Job? There42 tn The Hebrew conjunction כִּי (ki) need not be translated in this case or it might be taken as emphatic (cf. IBHS 665 §39.3.4e): “Certainly there is no one like him.” is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away43 tn The same expressions that appeared at the beginning of the chapter appear here in the words of God. In contrast to that narrative report about Job, the emphasis here is on Job’s present character, and so the participle form is translated here asa gnomic or characteristic present (“turns”). It modifies “man” as one who is turning from evil. from evil.”
|
BHSSTR | <07451> erm <05493> row <0430> Myhla <03373> ary <03477> rsyw <08535> Mt <0376> sya <0776> Urab <03644> whmk <0369> Nya <03588> yk <0347> bwya <05650> ydbe <05921> le <03820> Kbl <07760> tmvh <07854> Njvh <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (1:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} prosescev {<4337> V-AAI-2S} th {<3588> T-DSF} dianoia {<1271> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kata {<2596> PREP} tou {<3588> T-GSM} paidov {<3816> N-GSM} mou {<1473> P-GS} iwb {<2492> N-PRI} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} kat {<2596> PREP} auton {<846> D-ASM} twn {<3588> T-GPM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} anyrwpov {<444> N-NSM} amemptov {<273> A-NSM} alhyinov {<228> A-NSM} yeosebhv {<2318> A-NSM} apecomenov {<568> V-PMPNS} apo {<575> PREP} pantov {<3956> A-GSN} ponhrou {<4190> A-GSN} pragmatov {<4229> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |