GWV | Haven't you put a protective fence around him, his home, and everything he has? You have blessed everything he does. His cattle have spread out over the land. |
TB | Bukankah Engkau yang membuat pagar sekeliling dia dan rumahnya serta segala yang dimilikinya? Apa yang dikerjakannya telah Kauberkati dan apa yang dimilikinya makin bertambah di negeri itu. |
BIS | Dia, keluarganya dan segala kekayaannya selalu Kaulindungi. Pekerjaannya Kauberkati dan Kauberi dia banyak ternak, cukup untuk memenuhi seluruh negeri. |
FAYH | Engkau selalu melindungi dia dan seluruh keluarganya serta harta miliknya dari segala macam musibah. Engkau senantiasa memberkati segala sesuatu yang dilakukannya. Lihatlah betapa kayanya dia! Tidak heran kalau ia menyembah Engkau!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah Engkau juga seperti pagar kelilingnya dan keliling rumahnya dan keliling segala sesuatu yang padanya? Bahwa pekerjaan tangannya sudah Kauberkati dan segala binatangnyapun berkelimpahan pada tanah itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bukankah Engkau pagarkan dia dan segala isi rumahnya dan segala yang ada kepadanya pada segala pihak dan Engkau sudah memberkati segala pekerjaan tangannya dan segala binatangnyapun bertambah-tambah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukankah Engkau sudah mempagari dirinja dan rumah serta segala miliknja berkeliling? Pekerdjaan tangannjapun sudah Kauberkati dan ternaknja berkerumun ditanah! |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> Engkau <0859> yang membuat pagar <07753> sekeliling <05439> dia dan rumahnya <01004> serta segala <03605> yang <0834> dimilikinya <04639> <01157> <01157> <01157>? Apa yang dikerjakannya <03027> telah Kauberkati <01288> dan apa yang dimilikinya <04735> makin <06555> bertambah di negeri <0776> itu. |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> Engkau <0859> juga seperti pagar kelilingnya dan keliling <01157> rumahnya <01004> dan keliling <05439> <01157> segala sesuatu <03605> yang <0834> padanya <0>? Bahwa pekerjaan <04639> tangannya <03027> sudah <06555> Kauberkati <07753> dan segala <03605> binatangnyapun <04735> berkelimpahan <06555> pada tanah <0776> itu. |
AV# | Hast not thou made an hedge <07753> (8804) about him, and about <01157> his house <01004>, and about all that he hath on every side <05439>? thou hast blessed <01288> (8765) the work <04639> of his hands <03027>, and his substance <04735> is increased <06555> (8804) in the land <0776>. {substance: or, cattle} |
BBE | Have you yourself not put a wall round him and his house and all he has on every side, blessing the work of his hands, and increasing his cattle in the land? |
MESSAGE | Why, no one ever had it so good! You pamper him like a pet, make sure nothing bad ever happens to him or his family or his possessions, bless everything he does--he can't lose! |
NKJV | "Have You not made a hedge around him, around his household, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. |
NET | Have you* not made a hedge* around him and his household and all that he has on every side? You have blessed* the work of his hands, and his livestock* have increased* in the land. |
NET | 1:10 Have you45 tn The use of the independent personal pronoun here emphasizes the subject of the verb: “Have you not put up a hedge.” not made a hedge46 tn The verb שׂוּךְ (sukh) means “to hedge or fence up, about” something (BDB 962 s.v. I שׂוּךְ). The original idea seems to have been to surround with a wall of thorns for the purpose of protection (E. Dhorme, Job, 7). The verb is an implied comparison between making a hedge and protecting someone. around him and his household and all that he has on every side? You have blessed47 sn Here the verb “bless” is used in one of its very common meanings. The verb means “to enrich,” often with the sense of enabling or empowering things for growth or fruitfulness. See further C. Westermann, Blessing in the Bible and the Life of the Church (OBT). the work of his hands, and his livestock48 tn Or “substance.” The herds of livestock may be taken by metonymy of part for whole to represent possessions or prosperity in general. have increased49 tn The verb פָּרַץ (parats) means “to break through.” It has the sense of abundant increase, as in breaking out, overflowing (see also Gen 30:30 and Exod 1:12). in the land.
|
BHSSTR | <0776> Urab <06555> Urp <04735> whnqmw <01288> tkrb <03027> wydy <04639> hvem <05439> bybom <0> wl <0834> rsa <03605> lk <01157> debw <01004> wtyb <01157> debw <01157> wdeb <07753> tkv <0859> *hta {ta} <03808> alh (1:10) |
LXXM | ou {<3364> ADV} su {<4771> P-NS} periefraxav {V-AAI-2S} ta {<3588> T-APN} exw {<1854> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} esw {<2080> PREP} thv {<3588> T-GSF} oikiav {<3614> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} exw {<1854> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} ontwn {<1510> V-PAPGP} autw {<846> D-DSM} kuklw {N-DSM} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} autou {<846> D-GSM} euloghsav {<2127> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} kthnh {<2934> N-APN} autou {<846> D-GSM} polla {<4183> A-APN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |