FAYH | (8-11)
|
TB | Sementara dalam pertumbuhan, sebelum waktunya disabit, layulah ia lebih dahulu dari pada rumput lain. |
BIS | Jika airnya kering, gelagah itu merana, lebih cepat daripada tumbuhan lainnya. Padahal masih segar dan belum saatnya, ia dipotong dan diambil manfaatnya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa lagi hijau, tiada dipotong, maka keringlah ia dahulu dari pada segala tumbuh-tumbuhan yang lain. |
KSI | |
DRFT_SB | Tatkala lagi hijau dan belum dipotong maka layulah ia dahulu dari pada segala hijau-hijauan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Malahan, bila itu sedang masih berkuntjup disentak, maka kekeringan sebelum segala rumputan. |
TB_ITL_DRF | Sementara <05750> dalam pertumbuhan <03>, sebelum <06440> waktunya disabit <03605>, layulah <03001> ia lebih dahulu dari <06998> pada rumput <02682> lain. |
TL_ITL_DRF | Pada masa lagi <05750> hijau <03>, tiada <03808> dipotong <06998>, maka keringlah <03001> ia dahulu <06440> dari pada segala <03605> tumbuh-tumbuhan <02682> yang lain. |
AV# | Whilst it [is] yet in his greenness <03>, [and] not cut down <06998> (8735), it withereth <03001> (8799) before <06440> any [other] herb <02682>. |
BBE | When it is still green, without being cut down, it becomes dry and dead before any other plant. |
MESSAGE | Blossoming flowers look great before they're cut or picked, but without soil or water they wither more quickly than grass. |
NKJV | While it [is] yet green [and] not cut down, It withers before any [other] plant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | While it [is] still green, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb. |
GWV | Even if they were fresh and not cut, they would wither quicker than grass. |
NET | While they are still beginning to flower* and not ripe for cutting,* they can wither away* faster* than any grass!* |
NET | 8:12 While they are still beginning to flower615 tn The word has been traditionally translated “greenness” (so KJV, ASV), but some modern commentators argue for “in flower.” The word is found only in Song 6:11 (where it may be translated “blossoms”). From the same root is אָבִיב (’aviv, “fresh young ears of barley”). Here the word refers to the plant that is still in its early stages of flowering. It should not be translated to suggest the plant is flowering (cf. NRSV), but translating as if the plant is green (so NASB) is also problematic.
and not ripe for cutting,616 sn The idea is that as the plant begins to flower, but before it is to be cut down, there is no sign of withering or decay in it. But if the water is withdrawn, it will wither sooner than any other herb. The point Bildad will make of this is that when people rebel against God and his grace is withheld, they perish more swiftly than the water reed.
they can wither away617 tn The imperfect verb here is the modal use of potential, “can wither away” if the water is not there.
faster618 tn Heb “before.” than any grass!619 tn The LXX interprets the line: “does not any herb wither before it has received moisture?”
|
BHSSTR | <03001> sbyy <02682> ryux <03605> lk <06440> ynplw <06998> Pjqy <03808> al <03> wbab <05750> wnde (8:12) |
LXXM | eti {<2089> ADV} on {<1510> V-PAPNS} epi {<1909> PREP} rizhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} yerisyh {<2325> V-APS-3S} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSN} piein {<4095> V-AAN} pasa {<3956> A-NSF} botanh {<1008> N-NSF} ouci {<3364> ADV} xhrainetai {<3583> V-PPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |