KL1863 | |
TB | Ia memberi hujan ke atas muka bumi dan menjatuhkan air ke atas ladang; |
BIS | Ia menurunkan hujan ke atas bumi, hingga ladang dan padang basah tersirami. |
FAYH | Ia mencurahkan hujan ke atas bumi untuk mengairi ladang-ladang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ia mengaruniakan hujan kepada segala muka bumi dan mengalirkan air pada segala padang. |
KSI | |
DRFT_SB | Ialah yang menurunkan hujan ke bumi dan mendatangkan air kepada sawah |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menurunkan hudjan diatas muka bumi, dan mengirimkan air keatas perladangan. |
TB_ITL_DRF | Ia memberi <05414> hujan <04306> ke atas <05921> muka <06440> bumi <0776> dan menjatuhkan <07971> air <04325> ke atas <05921> ladang <02351>; |
TL_ITL_DRF | Ia mengaruniakan <05414> hujan <04306> kepada <05921> segala muka <06440> bumi <0776> dan mengalirkan <07971> air <04325> pada segala padang <02351>. |
AV# | Who giveth <05414> (8802) rain <04306> upon <06440> the earth <0776>, and sendeth <07971> (8802) waters <04325> upon <06440> the fields <02351>: {fields: Heb. outplaces} |
BBE | Who gives rain on the earth, and sends water on the fields: |
MESSAGE | He gives rain, for instance, across the wide earth, sends water to irrigate the fields. |
NKJV | He gives rain on the earth, And sends waters on the fields. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
GWV | He gives rain to the earth and sends water to the fields. |
NET | he gives* rain on the earth,* and sends* water on the fields;* |
NET | 5:10 he gives348 tn Heb “who gives.” The participle continues the doxology here. But the article is necessary because of the distance between this verse and the reference to God. rain on the earth,349 tn In both halves of the verse the literal rendering would be “upon the face of the earth” and “upon the face of the fields.”
and sends350 tn The second participle is simply coordinated to the first and therefore does not need the definite article repeated (see GKC 404 §126.b). water on the fields;351 tn The Hebrew term חוּצוֹת (khutsot) basically means “outside,” or what is outside. It could refer to streets if what is meant is outside the house; but it refers to fields here (parallel to the more general word) because it is outside the village. See Ps 144:13 for the use of the expression for “countryside.” The LXX gives a much wider interpretation: “what is under heaven.”
|
BHSSTR | <02351> twuwx <06440> ynp <05921> le <04325> Mym <07971> xlsw <0776> Ura <06440> ynp <05921> le <04306> rjm <05414> Ntnh (5:10) |
LXXM | ton {<3588> T-ASM} didonta {<1325> V-PAPAS} ueton {<5205> N-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} apostellonta {<649> V-PAPAS} udwr {<5204> N-ASN} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} up {<5259> PREP} ouranon {<3772> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |