TB | (39-16) Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang? |
BIS | Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya. |
FAYH | (39-16) "Burung unta dapat mengepak-ngepakkan sayapnya dengan megah, tetapi ia tidak dapat menjadi induk yang penuh kasih sayang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (39-16) Maka sayap apakah yang berkepak-kepak demikian dengan kesukaannya? Sayap bangaukah atau sayap burung untakah? |
KSI | |
DRFT_SB | (39-16) Maka sayap burung unta mengepak-ngepak tetapi adakah belikatnya dan bulunya itu berpengasihan? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sajap burung unta jang di-kepak2an dengan senangnja, betulkah itu sajap dan bulu penuh kasih-sajang? |
TB_ITL_DRF | (39-16) Dengan riang sayap <03671> burung unta berkepak-kepak <07443>, tetapi apakah <0518> kepak <02624> <084> dan bulu <05133> <084> itu menaruh kasih sayang <05133>? |
TL_ITL_DRF | (39-16) Maka sayap <03671> apakah yang berkepak-kepak demikian dengan kesukaannya? Sayap bangaukah <07443> atau sayap <084> burung <02624> untakah <05133>? |
AV# | [Gavest thou] the goodly <07443> wings <03671> unto the peacocks <05965> (8738)? or wings <084> and feathers <02624> unto the ostrich <05133>? {wings and...: or, the feathers of the stork and ostrich} |
BBE | Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, |
MESSAGE | "The ostrich flaps her wings futilely--all those beautiful feathers, but useless! |
NKJV | "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions [like the] kindly stork's? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich? |
GWV | "Does the ostrich flap its wings in joy, or do its wings lack feathers? |
NET | *“The wings of the ostrich* flap with joy,* but are they the pinions and plumage of a stork?* |
NET | 39:132300 tc This whole section on the ostrich is not included in the LXX. Many feel it is an interpolation and should therefore be deleted. The pattern of the chapter changes from the questions being asked to observations being made. “The wings of the ostrich2301 tn The word occurs only here and means “shrill cries.” If the MT is correct, this is a poetic name for the ostrich (see Lam 4:3). flap with joy,2302 tn Many proposals have been made here. The MT has a verb, “exult.” Strahan had “flap joyously,” a rendering followed by the NIV. The RSV uses “wave proudly.”
but are they the pinions and plumage of a stork?2303 tn The point of this statement would be that the ostrich cannot compare to the stork. But there are many other proposals for this line – just about every commentator has a different explanation for it. Of the three words here, the first means “pinion,” the third “plumage,” and the second probably “stork,” although the LXX has “heron.” The point of this whole section is that the ostrich is totally lacking in parental care, whereas the stork is characterized by it. The Hebrew word for “stork” is the same word for “love”: חֲסִידָה (khasidah), an interpretation followed by the NASB. The most likely reading is “or are they the pinions and plumage of the stork?” The ostrich may flap about, but cannot fly and does not care for its young.
|
BHSSTR | <05133> hunw <02624> hdyox <084> hrba <0518> Ma <05965> holen <07443> Mynnr <03671> Pnk (39:13) |
LXXM | pterux {<4420> N-NSF} terpomenwn {V-PAPGP} neelasa {N-PRI} ean {<1437> CONJ} sullabh {<4815> V-AAS-2S} asida {N-PRI} kai {<2532> CONJ} nessa {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |