TB | maka Ia memperingatkan mereka kepada perbuatan mereka, dan kepada pelanggaran mereka, karena mereka berlaku congkak, |
BIS | maka dosa dan kesombongan mereka akan disingkapkan oleh Allah. |
FAYH | maka Ia menunjukkan apa sebabnya, dan apa kesalahan mereka atau dalam hal apa mereka telah bersikap sombong.
|
DRFT_WBTC | |
TL | diberi-Nya tahu kepadanya perbuatan mereka itu dan segala salah mereka itu, sebab mereka itu sudah melakukan dirinya dengan sombong, |
KSI | |
DRFT_SB | barulah pekerjaan orang-orang itu dinyatakannya kepadanya dan segala kesalahannya pada hal sekaliannya sudah melakukan dirinya dengan sombong. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka (begitu) Ia memberitahukan kepada mereka perbuatannja, dan kedurhakaannja, jakni kepongahannja. |
TB_ITL_DRF | maka <05046> Ia memperingatkan <05046> mereka <01992> kepada <05046> perbuatan <06467> mereka, dan kepada pelanggaran <06588> mereka, karena <03588> mereka berlaku congkak <01396>, |
TL_ITL_DRF | diberi-Nya <05046> tahu kepadanya <01992> perbuatan <06467> mereka itu dan segala salah <06588> mereka itu, sebab <03588> mereka itu sudah melakukan dirinya dengan sombong <01396>, |
AV# | Then he sheweth <05046> (8686) them their work <06467>, and their transgressions <06588> that they have exceeded <01396> (8691). |
BBE | Then he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride. |
MESSAGE | God tells them where they've gone wrong, shows them how their pride has caused their trouble. |
NKJV | Then He tells them their work and their transgressionsThat they have acted defiantly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he showeth them their work, and their transgressions that they have exceeded. |
GWV | he tells them what they've done wrong and that they've behaved arrogantly. |
NET | then he reveals* to them what they have done,* and their transgressions, that they were behaving proudly. |
NET | 36:9 then he reveals2161 tn The verb נָגַד (nagad) means “to declare; to tell.” Here it is clear that God is making known the sins that caused the enslavement or captivity, so “reveal” makes a good interpretive translation. to them what they have done,2162 tn Heb “their work.”
and their transgressions,
that they were behaving proudly.
|
BHSSTR | <01396> wrbgty <03588> yk <06588> Mhyespw <06467> Mlep <01992> Mhl <05046> dgyw (36:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anaggelei {<312> V-FAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} paraptwmata {<3900> N-APN} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} iscusousin {<2480> V-FAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |