TB | dan ia membukakan telinga mereka bagi ajaran, dan menyuruh mereka berbalik dari kejahatan. |
BIS | Disuruhnya mereka mendengarkan peringatan-Nya dan meninggalkan kejahatan mereka. |
FAYH | Ia menolong mereka mengerti ajaran-ajaran-Nya agar mereka bertobat dan meninggalkan segala dosa mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan dibukakan-Nya telinga mereka itu bagi pengajaran, disuruh-Nya mereka itu bertobat dari pada dosanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka telinga orang-orang itu dibukakannya akan menerima pengajaran dan disuruhnya berpaling dari pada kejahatan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Ia membukakan telinganja akan pengertian, serta menjuruh mereka berbalik dari djahat. |
TB_ITL_DRF | dan ia membukakan <01540> telinga <0241> mereka bagi ajaran <04148>, dan menyuruh <0559> mereka berbalik <07725> dari kejahatan <0205>. |
TL_ITL_DRF | dan dibukakan-Nya <01540> telinga <0241> mereka itu bagi pengajaran <04148>, disuruh-Nya <0559> mereka itu bertobat <07725> dari pada dosanya <0205>. |
AV# | He openeth <01540> (8799) also their ear <0241> to discipline <04148>, and commandeth <0559> (8799) that they return <07725> (8799) from iniquity <0205>. |
BBE | Their ear is open to his teaching, and he gives them orders so that their hearts may be turned from evil. |
MESSAGE | He forces them to heed his warning, tells them they must repent of their bad life. |
NKJV | He also opens their ear to instruction, And commands that they turn from iniquity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
GWV | He makes them listen to his warning and orders them to turn away from wrong. |
NET | And he reveals* this* for correction, and says that they must turn* from evil. |
NET | 36:10 And he reveals2163 tn The idiom once again is “he uncovers their ear.” this2164 tn The revelation is in the preceding verse, and so a pronoun must be added to make the reference clear. for correction,
and says that they must turn2165 tn The verb שׁוּב (shuv, “to turn; to return”) is one of the two major words in the OT for “repent” – to return from evil. Here the imperfect should be obligatory – they must do it. from evil.
|
BHSSTR | <0205> Nwam <07725> Nwbsy <03588> yk <0559> rmayw <04148> rowml <0241> Mnza <01540> lgyw (36:10) |
LXXM | alla {<235> CONJ} tou {<3588> T-GSM} dikaiou {<1342> A-GSM} eisakousetai {<1522> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} oti {<3754> CONJ} epistrafhsontai {<1994> V-FPI-3P} ex {<1537> PREP} adikiav {<93> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |