TB | menurut hematmu apakah Allah harus melakukan pembalasan karena engkau yang menolak? Jadi, engkau jugalah yang harus memutuskan, bukan aku; katakanlah apa yang engkau tahu! |
BIS | Masakan Allah akan mengabulkan apa yang kauingini, setelah perbuatan Allah tidak kausetujui? Kini, engkau yang harus memutuskan, bukan aku. Katakanlah apa pendapatmu! |
FAYH | "Haruskah Allah menyesuaikan keadilan-Nya menurut tuntutanmu, padahal engkau tidak mau mengaku salah? (Haruskah Ia mengubah susunan alam semesta menurut seleramu?) Engkau sendirilah yang menjawabnya, jangan aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adakah dengan bicaramu maka Allah menghukumkan orang yang demikian? Masakan Ia berfirman kepadamu demikian: Jadilah hakim akan ganti-Ku; katakanlah olehmu sekadar pengetahuanmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Patutkah dibalasnya seperti kehendakmu padahal engkau yang mengangkatkan karena tak dapat tiada engkau akan memilih bukannya aku sebab itu katakanlah olehmu sekadar pengetahuanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adakah, menurut pendapatmu, Ia mesti mengadakan pembalasan, oleh sebab engkau berbantah? Sebab engkaulah jang memilih dan bukan aku, maka katakanlah, apa jang kauketahui! |
TB_ITL_DRF | menurut hematmu <05973> apakah Allah harus melakukan pembalasan <07999> karena <03588> engkau yang menolak <03988>? Jadi, engkau <0859> jugalah yang harus memutuskan <0977>, bukan <03808> aku <0589>; katakanlah <01696> apa <04100> yang engkau tahu <03045>! |
TL_ITL_DRF | Adakah dengan <05973> bicaramu <07999> maka Allah menghukumkan orang yang demikian? Masakan Ia berfirman <01696> kepadamu demikian: Jadilah hakim <03988> akan ganti-Ku <0977> <03988>; katakanlah olehmu <03045> <03588> sekadar pengetahuanmu <03045> <04100> <0589> <03808> <0977>. pengetahuanmu <0859>. |
AV# | [Should it be] according to thy mind? he will recompense <07999> (8762) it, whether thou refuse <03588> <03988> (8804), or whether thou choose <0977> (8799); and not I: therefore speak <01696> (8761) what thou knowest <03045> (8804). {according...: Heb. from with thee?} |
BBE | |
MESSAGE | Just because you refuse to live on God's terms, do you think he should start living on yours? You choose. I can't do it for you. Tell me what you decide. |
NKJV | Should He repay [it] according to your [terms, Just] because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou shalt refuse, or whether thou shalt choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
GWV | Should God reward you on your own terms since you have rejected his? You must choose, not I. Tell me what you know. Speak! |
NET | Is it your opinion* that God* should recompense it, because you reject this?* But you must choose, and not I, so tell us what you know. |
NET | 34:33 Is it your opinion2110 tn Heb “is it from with you,” an idiomatic expression meaning “to suit you” or “according to your judgment.” that God2111 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. should recompense it,
because you reject this?2112 tn There is no object on the verb, and the meaning is perhaps lost. The best guess is that Elihu is saying Job has rejected his teaching.
But you must choose, and not I,
so tell us what you know.
|
BHSSTR | <01696> rbd <03045> tedy <04100> hmw <0589> yna <03808> alw <0977> rxbt <0859> hta <03588> yk <03988> toam <03588> yk <07999> hnmlsy <05973> Kmemh (34:33) |
LXXM | mh {<3165> ADV} para {<3844> PREP} sou {<4771> P-GS} apoteisei {<661> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} oti {<3754> CONJ} apwsh {V-AAS-3S} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} eklexh {V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egw {<1473> P-NS} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} egnwv {<1097> V-AAI-2S} lalhson {<2980> V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |