KL1863 | |
TB | karena mereka meninggalkan-Nya, dan tidak mengindahkan satupun dari pada jalan-Nya, |
BIS | Sebab, mereka tidak mentaati kehendak-Nya dan tak mengindahkan segala perintah-Nya. |
FAYH | Sesungguhnya manusia telah menyimpang dari jalan Allah,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab mereka itu sudah undur dari pada-Nya, karena pada sangkanya jalan-Nya tiada patut; |
KSI | |
DRFT_SB | sebab sekaliannya sudah menyimpang daripada mengikut Dia dan tiada mau mengindahkan segala jalan-Nya |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bila orang berkata: "Mereka mundur daripadaNja, dan tidak memahami segala djalanNja, |
TB_ITL_DRF | karena <03651> <05921> mereka meninggalkan-Nya <05493>, dan tidak <03808> mengindahkan <0310> satupun <03605> dari pada jalan-Nya <07919>, |
TL_ITL_DRF | Sebab <03651> mereka itu sudah undur <05493> dari pada-Nya <0310>, karena pada sangkanya <07919> jalan-Nya <01870> tiada <03808> patut; |
AV# | Because they turned back <05493> (8804) from him <0310>, and would not consider <07919> (8689) any of his ways <01870>: {him: Heb. after him} |
BBE | Because they did not go after him, and took no note of his ways, |
MESSAGE | Because they quit following him, no longer even thought about him or his ways. |
NKJV | Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
GWV | because they turned away from following him and didn't consider any of his ways. |
NET | because they have turned away from following him, and have not understood* any of his ways, |
NET | 34:27 because they have turned away from following him,
and have not understood2100 tn The verb הִשְׂכִּילוּ (hiskilu) means “to be prudent; to be wise.” From this is derived the idea of “be wise in understanding God’s will,” and “be successful because of prudence” – i.e., successful with God. any of his ways,
|
BHSSTR | <07919> wlykvh <03808> al <01870> wykrd <03605> lkw <0310> wyrxam <05493> wro <03651> Nk <05921> le <0834> rsa (34:27) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} exeklinan {<1578> V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} nomou {<3551> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} dikaiwmata {<1345> N-APN} de {<1161> PRT} autou {<846> D-GSM} ouk {<3364> ADV} epegnwsan {<1921> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |