TB | Biarlah hari itu menjadi kegelapan, janganlah kiranya Allah yang di atas menghiraukannya, dan janganlah cahaya terang menyinarinya. |
BIS | Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya. |
FAYH | "Biarlah hari itu dilupakan orang untuk selama-lamanya, bahkan dari ingatan Allah sekalipun. Biarlah hari itu terselubung oleh kegelapan yang kekal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Baik kekelamanlah hari itu, jangan ditanya Allah akan dia dari atas dan padanyapun jangan terbit fajar! |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah kiranya hari itu kegelapan dan jangan ditilik Allah akan dia dari atas dan jangan ia itu diterangi oleh cahaya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Biarlah hari itu mendjadi kekelaman, djangan ia dihiraukan Allah diatas sana, dan djanganlah atasnja terbit tjahaja! |
TB_ITL_DRF | Biarlah hari <03117> itu <01931> menjadi <01961> kegelapan <02822>, janganlah <0408> kiranya Allah <0433> yang di atas <04605> menghiraukannya <01875>, dan janganlah <0408> cahaya terang menyinarinya <05105>. |
TL_ITL_DRF | Baik kekelamanlah <02822> <01931> hari <03117> itu, jangan <0408> <0408> ditanya <03313> Allah <0433> akan dia dari atas <05921> <04605> dan padanyapun <05105> jangan <0408> <0408> terbit fajar! |
AV# | Let that day <03117> be darkness <02822>; let not God <0433> regard <01875> (8799) it from above <04605>, neither let the light <05105> shine <03313> (8686) upon it. |
BBE | |
MESSAGE | Let it be a black hole in space. May God above forget it ever happened. Erase it from the books! |
NKJV | May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
GWV | "That daylet it be pitchblack. Let God above not even care about it. Let no light shine on it. |
NET | That day* – let it be darkness;* let not God on high regard* it, nor let light shine* on it! |
NET | 3:4 That day146 tn The first two words should be treated as a casus pendens (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 69), referred to as an extraposition in recent grammarians. – let it be darkness;147 sn This expression by Job is the negation of the divine decree at creation – “Let there be light,” and that was the first day. Job wishes that his first day be darkness: “As for that day, let there be darkness.” Since only God has this prerogative, Job adds the wish that God on high would not regard that day.
let not God on high regard148 tn The verb דָּרַשׁ (darash) means “to seek, inquire,” and “to address someone, be concerned about something” (cf. Deut 11:12; Jer 30:14,17). Job wants the day to perish from the mind of God. it,
nor let light shine149 tn The verb is the Hiphil of יָפַע (yafa’), which means here “cause to shine.” The subject is the term נְהָרָה (n˙harah,“light”), a hapax legomenon which is from the verb נָהַר (nahar, “to gleam” [see Isa 60:5]). on it!
|
BHSSTR | <05105> hrhn <05921> wyle <03313> epwt <0408> law <04605> lemm <0433> hwla <01875> whsrdy <0408> la <02822> Ksx <01961> yhy <01931> awhh <03117> Mwyh (3:4) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} eih {<1510> V-PAO-3S} skotov {<4655> N-ASN} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} anazhthsai {<327> V-AAO-3S} authn {<846> D-ASF} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} anwyen {<509> ADV} mhde {<3366> CONJ} elyoi {<2064> V-AAO-3S} eiv {<1519> PREP} authn {<846> D-ASF} feggov {<5338> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |