TB | Ia telah menarik garis pada permukaan air, sampai ujung perbatasan antara terang dan gelap; |
BIS | Digambar-Nya lingkaran pada muka lautan untuk memisahkan terang dari kegelapan. |
FAYH | Ia menetapkan garis di permukaan laut yang menjadi batas antara siang dan malam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Ia sudah mereka suatu sipat bulat di atas muka segala air, sampai kepada tempat terang bertemu dengan gelap. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di atas muka air Ia sudah melengkungkan sempadan sampai ke ujung terang dengan gelap. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menetapkan batas berlingkar diatas muka air, sampai keperhinggaan terang dan gelap. |
TB_ITL_DRF | Ia telah menarik garis <02328> pada permukaan <06440> air <04325>, sampai <05704> ujung perbatasan <08503> antara terang <0216> dan gelap <02822>; |
TL_ITL_DRF | Bahwa Ia sudah mereka suatu sipat <02706> bulat <02328> di atas <05921> muka <06440> segala air <04325>, sampai <05704> kepada tempat <08503> terang <0216> bertemu <08503> dengan <05973> gelap <02822>. |
AV# | He hath compassed <02328> (8804) the waters <06440> <04325> with bounds <02706>, until the day <0216> and night <02822> come to an end <08503>. {until...: Heb. until the end of light with darkness} |
BBE | By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark. |
MESSAGE | He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. |
NKJV | He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath surrounded the waters with a border, until the day and night come to an end. |
GWV | He marks the horizon on the surface of the water at the boundary where light meets dark. |
NET | He marks out the horizon* on the surface of the waters as a boundary between light and darkness. |
NET | 26:10 He marks out the horizon1668 tn The expression חֹק־חָג (khoq-khag) means “he has drawn a limit as a circle.” According to some the form should have been חָק־חוּג (khaq-khug, “He has traced a circle”). But others argues that the text is acceptable as is, and can be interpreted as “a limit he has circled.” The Hebrew verbal roots are חָקַק (khaqaq, “to engrave; to sketch out; to trace”) and חוּג (khug, “describe a circle”) respectively. on the surface of the waters
as a boundary between light and darkness.
|
BHSSTR | <02822> Ksx <05973> Me <0216> rwa <08503> tylkt <05704> de <04325> Mym <06440> ynp <05921> le <02328> gx <02706> qx (26:10) |
LXXM | prostagma {N-ASN} egurwsen {V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} udatov {<5204> N-GSN} mecri {<3360> PREP} sunteleiav {<4930> N-GSF} fwtov {<5457> N-GSN} meta {<3326> PREP} skotouv {<4655> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |