TB | Sungguh, lawan kami telah dilenyapkan, dan peninggalan mereka telah habis dimakan api. |
BIS | Segala milik orang jahat telah hancur binasa, dan api membakar habis apa yang masih tersisa. |
FAYH | dan berkata, 'Akhirnya musuh-musuh kita dibinasakan dan segala harta bendanya habis dimakan api.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | katanya: Seteru kami sudah dibinasakan dan segala kekayaannya sudah dimakan habis oleh api. |
KSI | |
DRFT_SB | katanya: Bahwa orang yang berbangkit melawan kita sudah binasa dan segala orangnya yang lagi tinggal sudah dimakan api. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Sungguh, lawan kita sudah binasa, sisanja sudah dimakan api!" |
TB_ITL_DRF | Sungguh <0518>, lawan kami telah dilenyapkan, dan peninggalan <07009> mereka telah habis dimakan <0398> api <0784>. |
TL_ITL_DRF | katanya: Seteru <0518> kami sudah dibinasakan <03582> dan segala kekayaannya <07009> sudah dimakan habis <0398> oleh api <0784>. |
AV# | Whereas <0518> our substance <07009> is not cut down <03582> (8738), but the remnant <03499> of them the fire <0784> consumeth <0398> (8804). {substance: or, estate} {the remnant...: or, their excellency} |
BBE | Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire. |
MESSAGE | 'At last! Our enemies--wiped out. Everything they had and stood for is up in smoke!' |
NKJV | `Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Though our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. |
GWV | Indeed, their wealth has been wiped out, and a fire has burned up what little they had left.' |
NET | ‘Surely our enemies* are destroyed, and fire consumes their wealth.’ |
NET | 22:20 ‘Surely our enemies1534 tc The word translated “our enemies” is found only here. The word means “hostility,” but used here as a collective for those who are hostile – “enemies.” Some commentators follow the LXX and read “possessions,” explaining its meaning and derivation in different ways. Gordis simply takes the word in the text and affirms that this is the meaning. On the other hand, to get this, E. Dhorme (Job, 336) repoints קִימָנוּ (qimanu) of the MT to יְקוּמַם (y˙qumam), arguing that יְקוּם (y˙qum) means “what exists [or has substance]” (although that is used of animals). He translates: “have not their possessions been destroyed.” are destroyed,
and fire consumes their wealth.’
|
BHSSTR | <0784> sa <0398> hlka <03499> Mrtyw <07009> wnmyq <03582> dxkn <03808> al <0518> Ma (22:20) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} hfanisyh {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} upostasiv {<5287> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} kataleimma {<2640> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} pur {<4442> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |