KL1863 | |
TB | mereka yang telah direnggut sebelum saatnya, yang alasnya dihanyutkan sungai; |
BIS | Mereka direnggut sebelum tiba saat kematiannya, dan dihanyutkan oleh banjir yang melanda. |
FAYH | (22-15)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Yang sekonyong-konyong sudah dihela akan disiksakan dan segala alas mereka itu diliputi oleh air bah. |
KSI | |
DRFT_SB | yang telah direbut dahulu dari pada masanya dan alasnya telah tercurah seperti anak sungai |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jang disergap sebelum waktunja, jang alasnja dikorok sungai, |
TB_ITL_DRF | mereka yang <0834> telah direnggut <07059> sebelum <03808> saatnya <06256>, yang alasnya <03332> dihanyutkan <03247> sungai <05104>; |
TL_ITL_DRF | Yang <0834> sekonyong-konyong sudah dihela <07059> akan disiksakan <03332> dan segala alas mereka itu diliputi <03247> oleh air bah. |
AV# | Which were cut down <07059> (8795) out of time <06256>, whose foundation <03247> was overflown <03332> (8714) with a flood <05104>: {whose...: Heb. a flood was poured upon their foundation} |
BBE | Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters: |
MESSAGE | Where did it get them? They died young, flash floods sweeping them off to their doom. |
NKJV | Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: |
GWV | They are snatched up before their time. A river washes their foundation away. |
NET | men* who were carried off* before their time,* when the flood* was poured out* on their foundations?* |
NET | 22:16 men1522 tn The word “men” is not in the Hebrew text, but has been supplied to clarify the relative pronoun “who.” who were carried off1523 tn The verb קָמַט (qamat) basically means “to seize; to tie together to make a bundle.” So the Pual will mean “to be bundled away; to be carried off.” before their time,1524 tn The clause has “and [it was] not the time.” It may be used adverbially here.
when the flood1525 tn The word is נָהַר (nahar, “river” or “current”); it is taken here in its broadest sense of the waters on the earth that formed the current of the flood (Gen 7:6, 10). was poured out1526 tn The verb יָצַק (yatsaq) means “to pour out; to shed; to spill; to flow.” The Pual means “to be poured out” (as in Lev 21:10 and Ps 45:3).
on their foundations?1527 tn This word is then to be taken as an adverbial accusative of place. Another way to look at this verse is what A. B. Davidson (Job, 165) proposes “whose foundation was poured away and became a flood.” This would mean that that on which they stood sank away.
|
BHSSTR | <03247> Mdwoy <03332> quwy <05104> rhn <06256> te <03808> alw <07059> wjmq <0834> rsa (22:16) |
LXXM | oi {<3739> R-NPM} sunelhmfyhsan {<4815> V-API-3P} awroi {A-NPM} potamov {<4215> N-NSM} epirrewn {V-PAPNS} oi {<3588> T-NPM} yemelioi {<2310> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |