Ia diusir dari tempat terang ke dalam kegelapan, dan ia dienyahkan dari dunia.
BIS
Dari terang ia diusir ke dalam kegelapan; dari dunia orang hidup ia dienyahkan.
FAYH
Ia akan diusir keluar dari tempat terang ke dalam kegelapan, dan disingkirkan dari dunia ini.
DRFT_WBTC
TL
Ditolak oranglah akan dia dari dalam terang ke dalam gelap dan dibuangnya akan dia dari atas bumi.
KSI
DRFT_SB
Maka ia akan ditolak dari pada terang ke dalam gelap dan dihalaukan dari dalam dunia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Daripada terang ia tertumbuk kedalam kegelapan, dari bumipun ia diusir.
TB_ITL_DRF
Ia diusir <01920> dari tempat terang <0216> ke <0413> dalam kegelapan <02822>, dan ia dienyahkan <05074> dari dunia <08398>.
TL_ITL_DRF
Ditolak <01920> oranglah akan dia dari dalam terang <0216> ke <0413> dalam gelap <02822> dan dibuangnya <05074> akan dia dari atas bumi <08398>.
AV#
He shall be driven <01920> (8799) from light <0216> into darkness <02822>, and chased <05074> (8686) out of the world <08398>. {He...: Heb. They shall drive him}
BBE
He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world.
MESSAGE
They are plunged from light into darkness, banished from the world.
NKJV
He is driven from light into darkness, And chased out of the world.
PHILIPS
RWEBSTR
He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
GWV
He will be driven from the light into the dark and chased out of the world.
NET
He is driven* from light into darkness and is banished from the world.
NET
18:18 He is driven1277
tn The verbs in this verse are plural; without the expressed subject they should be taken in the passive sense.