TB | Mataku menjadi kabur karena pedih hati, segala anggota tubuhku seperti bayang-bayang. |
BIS | Mataku kabur karena dukacita; seluruh tubuhku kurus merana. |
FAYH | Mataku menjadi kabur karena menangis dan seluruh tubuhku menjadi seperti bayang-bayang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu mataku kabur oleh dukacita, dan segala anggotakupun seperti bayang-bayang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kaburlah mataku oleh dukacita dan segala anggotakupun seperti bayang-bayang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pudarlah mataku karena kepahitan, dan laksana bajang2lah anggotaku semuanja. |
TB_ITL_DRF | Mataku menjadi kabur <03543> karena pedih <03708> hati <05869>, segala <03605> anggota <03338> tubuhku seperti bayang-bayang <06738>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <03708> itu mataku <05869> kabur <03543> oleh dukacita <03708>, dan segala <03605> anggotakupun <03338> seperti bayang-bayang <06738>. |
AV# | Mine eye <05869> also is dim <03543> (8799) by reason of sorrow <03708>, and all my members <03338> [are] as a shadow <06738>. {my members: or, my thoughts} |
BBE | My eyes have become dark because of my pain, and all my body is wasted to a shade. |
MESSAGE | I can hardly see from crying so much; I'm nothing but skin and bones. |
NKJV | My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members [are] like shadows. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shadow. |
GWV | Now my eyes are blurred from grief. Now all my limbs are like a shadow. |
NET | My eyes have grown dim* with grief; my whole frame* is but a shadow. |
NET | 17:7 My eyes have grown dim1218 tn See the usage of this verb in Gen 27:1 and Deut 34:7. Usually it is age that causes the failing eyesight, but here it is the grief. with grief;
my whole frame1219 tn The word יְצֻרִים (y˙tsurim), here with a suffix, occurs only here in the Bible. The word is related to יָצַר (yatsar, “to form, fashion”). And so Targum Job has “my forms,” and the Vulgate “my members.” The Syriac uses “thoughts” to reflect יֵצֶר (yetser). Some have followed this to interpret, “all my thoughts have dissolved into shadows.” But the parallel with “eye” would suggest “form.” The plural “my forms, all of them” would refer to the whole body. is but a shadow.
|
BHSSTR | <03605> Mlk <06738> luk <03338> yruyw <05869> ynye <03708> vekm <03543> hktw (17:7) |
LXXM | pepwrwntai {<4456> V-RPI-3P} gar {<1063> PRT} apo {<575> PREP} orghv {<3709> N-GSF} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} mou {<1473> P-GS} pepoliorkhmai {V-RPI-1S} megalwv {<3171> ADV} upo {<5259> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |