FAYH | Aku menjadi sasaran para pencemooh. Aku hanya dapat menatap mereka di sekitarku.
|
TB | Sesungguhnya, aku menjadi ejekan; mataku terpaksa menyaksikan tantangan mereka. |
BIS | Orang menjadikan aku bahan ejekan; kulihat betapa mereka melontarkan sindiran. |
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah beberapa pengolok adalah sertaku? bukankah mataku bermalam dalam tengkingnya? |
KSI | |
DRFT_SB | Sesungguhnya ada beberapa pengolok-olok sertaku dan mataku selama-lamanya dalam tengkingnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukankah aku disertai edjekan, dan mataku berdjaga karena rengusnja? |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <0518>, aku menjadi ejekan; mataku terpaksa <03808> menyaksikan tantangan <02049> mereka. |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> beberapa pengolok <0518> adalah sertaku? bukankah <03808> mataku <05869> bermalam <03885> dalam tengkingnya <02049>? |
AV# | [Are there] not mockers <02049> with me? and doth not mine eye <05869> continue <03885> (8799) in their provocation <04784> (8687)? {continue: Heb. lodge} |
BBE | Truly, those who make sport of me are round about me, and my eyes become dark because of their bitter laughing. |
MESSAGE | See how these mockers close in on me? How long do I have to put up with their insolence? |
NKJV | [Are] not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Are there] not mockers with me? and doth not my eye continue in their provocation? |
GWV | Certainly, mockers are around me. My eyes are focused on their opposition. |
NET | Surely mockery* is with me;* my eyes must dwell on their hostility.* |
NET | 17:2 Surely mockery1206 tn The noun is the abstract noun, “mockery.” It indicates that he is the object of derision. But many commentators either change the word to “mockers” (Tur-Sinai, NEB), or argue that the form in the text is a form of the participle (Gordis). is with me;1207 tn E. Dhorme (Job, 243) interprets the preposition to mean “aimed at me.”
my eyes must dwell on their hostility.1208 tn The meaning of הַמְּרוֹתָם (hamm˙rotam) is unclear, and the versions offer no help. If the MT is correct, it would probably be connected to מָרָה (marah, “to be rebellious”) and the derived form something like “hostility; provocation.” But some commentators suggest it should be related to מָרֹרוֹת (marorot, “bitter things”). Others have changed both the noun and the verb to obtain something like “My eye is weary of their contentiousness” (Holscher), or mine eyes are wearied by your stream of peevish complaints” (G. R. Driver, “Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 78). There is no alternative suggestion that is compelling.
|
BHSSTR | <05869> ynye <03885> Nlt <04784> Mtwrmhbw <05978> ydme <02049> Mylth <03808> al <0518> Ma (17:2) |
LXXM | lissomai {V-PMI-1S} kamnwn {<2577> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} poihsav {<4160> V-AAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |