FAYH | Tidak, pengharapanku akan turun bersama-sama aku ke dalam lubang kubur, pada waktu kita semua beristirahat di dalam debu tanah!"
|
TB | Keduanya akan tenggelam ke dasar dunia orang mati, apabila kami bersama-sama turun ke dalam debu." |
BIS | Apabila aku turun ke dunia orang mati, aku tidak mempunyai harapan lagi." |
DRFT_WBTC | |
TL | Ia itu turun ke dalam alam barzakh yang sunyi senyap, jikalau kiranya adalah perhentian di dalam duli sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Tak dapat tiada yaitu akan turun ke dalam segala bilik alam maut jikalau kiranya ada perhentian dalam lebu tanah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bersama akulah mereka turun kepratala, dan sama2 masuk kedalam debu! |
TB_ITL_DRF | Keduanya <05183> akan tenggelam ke dasar <05183> dunia <07585> orang mati, apabila <0518> kami bersama-sama <03162> turun <03381> ke dalam debu <06083>." |
TL_ITL_DRF | Ia itu turun <03381> ke dalam alam barzakh <07585> yang sunyi senyap <0905>, jikalau <0518> kiranya adalah perhentian <03162> di <05921> dalam duli <06083> sekalipun <05183>. |
AV# | They shall go down <03381> (8799) to the bars <0905> of the pit <07585>, when [our] rest <05183> together <03162> [is] in the dust <06083>. |
BBE | Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust? |
MESSAGE | No. If hope and I are to be buried together, I suppose you'll all come to the double funeral!" |
NKJV | [Will] they go down to the gates of Sheol? Shall [we have] rest together in the dust?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They shall go down to the bars of the pit, when [our] rest together [is] in the dust. |
GWV | Will hope go down with me to the gates of the grave? Will my hope rest with me in the dust?" |
NET | Will* it* go down to the barred gates* of death? Will* we descend* together into the dust?” |
NET | 17:16 Will1238 sn It is natural to assume that this verse continues the interrogative clause of the preceding verse. it1239 tn The plural form of the verb probably refers to the two words, or the two senses of the word in the preceding verse. Hope and what it produces will perish with Job. go down to the barred gates1240 tn The Hebrew word בַּדִּים (baddim) describes the “bars” or “bolts” of Sheol, referring (by synecdoche) to the “gates of Sheol.” The LXX has “with me to Sheol,” and many adopt that as “by my side.” of death?
Will1241 tn The conjunction אִם (’im) confirms the interrogative interpretation. we descend1242 tn The translation follows the LXX and the Syriac versions with the change of vocalization in the MT. The MT has the noun “rest,” yielding, “will our rest be together in the dust?” The verb נָחַת (nakhat) in Aramaic means “to go down; to descend.” If that is the preferred reading – and it almost is universally accepted here – then it would be spelled נֵחַת (nekhat). In either case the point of the verse is clearly describing death and going to the grave. together into the dust?”
Bildad’s Second Speech1243 sn Bildad attacks Job with less subtlety than Eliphaz. He describes the miserable existence of the wicked, indicating that it is the proof of sin. His speech falls into two main parts: why is Job so contemptuous toward his friends (Job 18:2-4), and the fate of the wicked (18:5-21). On this chapter see N. M. Sarna, “The Mythological Background of Job 18,” JBL 82 (1963): 315-18; and W. A. Irwin, “Job’s Redeemer,” JBL 81 (1962): 217-29.
|
BHSSTR | o <05183> txn <06083> rpe <05921> le <03162> dxy <0518> Ma <03381> hndrt <07585> las <0905> ydb (17:16) |
LXXM | h {<2228> ADV} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} adhn {<86> N-ASM} katabhsontai {<2597> V-FMI-3P} h {<2228> CONJ} omoyumadon {<3661> ADV} epi {<1909> PREP} cwmatov {N-GSN} katabhsomeya {<2597> V-FMI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |