FAYH | Hari-hari hidupku yang baik telah berlalu. Rencanaku telah gagal. Cita-citaku telah hancur.
|
TB | Umurku telah lalu, telah gagal rencana-rencanaku, cita-citaku. |
BIS | Hari-hariku telah lalu, gagallah segala rencanaku; hilang pula semua cita-cita hatiku. |
DRFT_WBTC | |
TL | Segala hariku sudah lalu, segala niatku sudah dibatalkan, dan segala kehendak hatikupun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka umurku telah habislah dan segala niatku telah dibatalkannya yaitu segala kehendak hatiku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hari2ku sudah berlalu menudju kemaut, dan segala keinginan hatiku digagalkan. |
TB_ITL_DRF | Umurku <03117> telah lalu, telah gagal rencana-rencanaku <05674>, cita-citaku <04180>. |
TL_ITL_DRF | Segala hariku <03117> sudah lalu, segala niatku <05423> <02154> <05674> sudah dibatalkan <04180>, dan segala kehendak hatikupun <03824>. |
AV# | My days <03117> are past <05674> (8804), my purposes <02154> are broken off <05423> (8738), [even] the thoughts <04180> of my heart <03824>. {the thoughts: Heb. the possessions} |
BBE | My days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart. |
MESSAGE | My life's about over. All my plans are smashed, all my hopes are snuffed out-- |
NKJV | My days are past, My purposes are broken off, [Even] the thoughts of my heart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My days are past, my purposes are broken off, [even] the thoughts of my heart. |
GWV | My days are passing by. My plans are broken. My dreams are shattered. |
NET | My days have passed, my plans* are shattered, even* the desires* of my heart. |
NET | 17:11 My days have passed, my plans1226 tn This term usually means “plans; devices” in a bad sense, although it can be used of God’s plans (see e.g., Zech 8:15). are shattered,
even1227 tn Although not in the Hebrew text, “even” is supplied in the translation, because this line is in apposition to the preceding. the desires1228 tn This word has been linked to the root יָרַשׁ (yarash, “to inherit”) yielding a meaning “the possessions of my heart.” But it is actually to be connected to אָרַשׁ (’arash, “to desire”) cognate to the Akkadian eresu, “desire.” The LXX has “limbs,” which may come from an Aramaic word for “ropes.” An emendation based on the LXX would be risky. of my heart.
|
BHSSTR | <03824> ybbl <04180> ysrwm <05423> wqtn <02154> ytmz <05674> wrbe <03117> ymy (17:11) |
LXXM | ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} mou {<1473> P-GS} parhlyon {<3928> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} bromw {N-DSM} erragh {<4486> V-API-3S} de {<1161> PRT} ta {<3588> T-NPN} aryra {N-NPN} thv {<3588> T-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |