TB | Lagipula engkau melenyapkan rasa takut dan mengurangi rasa hormat kepada Allah. |
BIS | Seandainya omonganmu itu dituruti, tak seorang pun takut atau berdoa kepada Allah lagi. |
FAYH | Apakah engkau tidak takut kepada Allah, dan tidak lagi menaruh hormat kepada-Nya?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahkan, engkau meniadakan takut akan Allah, dan engkaupun mengurangkan hormat akan Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahkan engkau meniadakan takut akan Allah dan engkau mengurangkan doa kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan sesungguhnja, takwa kauenjahkan, dan kauhentikan sembahjang didepan Allah. |
TB_ITL_DRF | Lagipula <0637> engkau <0859> melenyapkan rasa <06565> takut <03374> dan mengurangi <01639> rasa <07881> hormat <06440> kepada Allah <0410>. |
TL_ITL_DRF | Bahkan <0637>, engkau <0859> meniadakan <06565> takut <03374> akan Allah, dan engkaupun mengurangkan <07881> hormat <06440> akan Allah <0410>. |
AV# | Yea, thou castest off <06565> (8686) fear <03374>, and restrainest <01639> (8799) prayer <07881> before <06440> God <0410>. {castest...: Heb. makest void} {prayer: or, speech} |
BBE | Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry. |
MESSAGE | Look at you! You trivialize religion, turn spiritual conversation into empty gossip. |
NKJV | Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
GWV | Yes, you destroy the fear of God and diminish devotion to God. |
NET | But you even break off* piety,* and hinder* meditation* before God. |
NET | 15:4 But you even break off1075 tn The word פָּרַר (parar) in the Hiphil means “to annul; to frustrate; to destroy; to break,” and this fits the line quite well. The NEB reflects G. R. Driver’s suggestion of an Arabic cognate meaning “to expel; to banish” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 77). piety,1076 tn Heb “fear,” “reverence.”
and hinder1077 tn The word גָּרַע (gara’) means “to diminish,” regard as insignificant, occasionally with the sense of “pull down” (Deut 4:2; 13:1). It is here that Eliphaz is portraying Job as a menace to the religion of society because they dissuade people from seeking God. meditation1078 tn The word שִׂיחָה (sikhah) is “complaint; cry; meditation.” Job would be influencing people to challenge God and not to meditate before or pray to him. before God.
|
BHSSTR | <0410> la <06440> ynpl <07881> hxyv <01639> ergtw <03374> hary <06565> rpt <0859> hta <0637> Pa (15:4) |
LXXM | ou {<3364> ADV} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} apepoihsw {V-AMI-2S} fobon {<5401> N-ASM} sunetelesw {<4931> V-AMI-2S} de {<1161> PRT} rhmata {<4487> N-APN} toiauta {<5108> A-APN} enanti {<1725> PREP} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |