FAYH | Aku, orang yang mendapat jawaban dari Allah apabila aku memohon pertolongan dari Dia, telah menjadi bahan cemoohan orang. Ya aku, orang yang benar, telah menjadi buah tertawaan.
|
TB | Aku menjadi tertawaan sesamaku, aku, yang mendapat jawaban dari Allah, bila aku berseru kepada-Nya; orang yang benar dan saleh menjadi tertawaan. |
BIS | Aku ditertawakan teman dan sahabat, padahal aku ini benar dan tanpa cacat. Dahulu Allah menjawab doaku, bilamana aku berseru minta dibantu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku ini seorang yang dibuat olok-olok oleh sahabatnya, maka aku dapat berseru hanya kepada Allah jua, supaya didengar-Nya akan daku, karena orang yang benar dan yang tiada bersalah itu dipermainkan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku ini seperti orang yang ditertawakan oleh sahabatnya orang yang menyeru akan Allah lalu diberi jawab kepadanya maka orang yang benar dan tulus hatinya ialah yang ditertawakan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tertawaan bagi sahabatnjalah aku ini, jang berseru kepada Allah, supaja didjawab; tertawaanlah si sutji murni. |
TB_ITL_DRF | Aku menjadi tertawaan <07814> sesamaku <07453>, aku, yang mendapat jawaban <06030> dari Allah <0433>, bila aku berseru <07121> kepada-Nya; orang yang benar <06662> dan saleh <08549> menjadi tertawaan <07814>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku ini seorang yang dibuat olok-olok <07814> oleh sahabatnya <07453>, maka <01961> aku dapat berseru <07121> hanya kepada Allah <0433> jua, supaya didengar-Nya <07814> akan daku <06030>, karena orang yang benar <06662> dan yang tiada bersalah <08549> itu dipermainkan <08549>. |
AV# | I am [as] one mocked <07814> of his neighbour <07453>, who calleth <07121> (8802) upon God <0433>, and he answereth <06030> (8799) him: the just <06662> upright <08549> [man is] laughed to scorn <07814>. |
BBE | It seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of! |
MESSAGE | "I'm ridiculed by my friends: 'So that's the man who had conversations with God!' Ridiculed without mercy: 'Look at the man who never did wrong!' |
NKJV | "I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless [who is] ridiculed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I am [as] one mocked by his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] mocked. |
GWV | I am a laughingstock to my neighbors. I am one who calls on God and expects an answer. A man of integrity, a man who is righteous, has become a laughingstock. |
NET | I am* a laughingstock* to my friends,* I, who called on God and whom he answered* – a righteous and blameless* man is a laughingstock! |
NET | 12:4 I am877 tn Some are troubled by the disharmony with “I am” and “to his friend.” Even though the difficulty is not insurmountable, some have emended the text. Some simply changed the verb to “he is,” which was not very compelling. C. D. Isbell argued that אֶהְיֶה (’ehyeh, “I am”) is an orthographic variant of יִהְיֶה (yihyeh, “he will”) – “a person who does not know these things would be a laughingstock” (JANESCU 37 [1978]: 227-36). G. R. Driver suggests the meaning of the MT is something like “(One that is) a mockery to his friend I am to be.” a laughingstock878 tn The word simply means “laughter”; but it can also mean the object of laughter (see Jer 20:7). The LXX jumps from one “laughter” to the next, eliminating everything in between, presumably due to haplography. to my friends,879 tn Heb “his friend.” A number of English versions (e.g., NASB, NIV, NRSV, NLT) take this collectively, “to my friends.”
I, who called on God and whom he answered880 tn Heb “one calling to God and he answered him.” H. H. Rowley (Job [NCBC], 92) contends that because Job has been saying that God is not answering him, these words must be part of the derisive words of his friends. –
a righteous and blameless881 tn The two words, צַדִּיק תָּמִים (tsadiq tamim), could be understood as a hendiadys (= “blamelessly just”) following W. G. E. Watson (Classical Hebrew Poetry, 327). man
is a laughingstock!
|
BHSSTR | <08549> Mymt <06662> qydu <07814> qwxv <06030> whneyw <0433> hwlal <07121> arq <01961> hyha <07453> wherl <07814> qxv (12:4) |
LXXM | dikaiov {<1342> A-NSM} gar {<1063> PRT} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} amemptov {<273> A-NSM} egenhyh {<1096> V-API-3S} eiv {<1519> PREP} cleuasma {N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |