TB | Maka raja mengulurkan tongkat emas kepada Ester, lalu bangkitlah Ester dan berdiri di hadapan raja, |
BIS | Raja mengulurkan tongkat emasnya kepada Ester, lalu bangkitlah Ester dan berkata, |
FAYH | Sekali lagi raja mengulurkan tongkat emasnya kepada Ester. Maka bangkitlah Ester dan berdiri di hadapan raja,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bagindapun mengunjuklah tongkat kerajaan yang keemasan itu kepada Ester, lalu Esterpun bangkitlah berdiri di hadapan hadirat baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diunjukkan baginda tongkat kerajaan yang keemasan itu kepada Ester maka Esterpun bangkitlah berdiri di hadapan baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja mengundjuk tongkat keemasannja kepada Ester. Maka Ester bangkit dan berdiri dihadapan radja, |
TB_ITL_DRF | Maka <03447> raja <04428> mengulurkan <03447> tongkat <08275> emas <02091> kepada Ester <0635>, lalu bangkitlah <06965> Ester <0635> dan berdiri <05975> di hadapan <06440> raja <04428>, |
TL_ITL_DRF | Maka bagindapun <04428> mengunjuklah <08275> tongkat kerajaan yang keemasan <02091> itu kepada Ester <0635>, lalu Esterpun <0635> bangkitlah <06965> berdiri <05975> di hadapan <06440> hadirat baginda <04428>. |
AV# | Then the king <04428> held out <03447> (8686) the golden <02091> sceptre <08275> toward Esther <0635>. So Esther <0635> arose <06965> (8799), and stood <05975> (8799) before <06440> the king <04428>, |
BBE | Then the king put out the rod of gold to Esther, and she got up before the king. |
MESSAGE | The king extended his gold scepter to Esther. She got to her feet and stood before the king. |
NKJV | And the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose and stood before the king, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, |
GWV | The king held out his golden scepter to Esther, and Esther got up and stood in front of the king. |
NET | When the king extended to Esther the gold scepter, she* arose and stood before the king. |
NET | 8:4 When the king extended to Esther the gold scepter, she199 tn Heb “Esther.” The pronoun (“she”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name is redundant here in terms of contemporary English style. arose and stood before the king.
|
BHSSTR | <04428> Klmh <06440> ynpl <05975> dmetw <0635> rtoa <06965> Mqtw <02091> bhzh <08275> jbrs <0853> ta <0635> rtoal <04428> Klmh <03447> jswyw (8:4) |
LXXM | exeteinen {<1614> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} esyhr {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} rabdon {N-ASF} thn {<3588> T-ASF} crushn {A-ASF} exhgeryh {<1825> V-API-3S} de {<1161> PRT} esyhr {N-PRI} paresthkenai {<3936> V-RAN} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |