BBE | |
TB | Tetapi perkara itu dapat diketahui oleh Mordekhai, lalu diberitahukannyalah kepada Ester, sang ratu, dan Ester mempersembahkannya kepada raja atas nama Mordekhai. |
BIS | Rencana itu ketahuan oleh Mordekhai dan ia segera menyampaikannya kepada Ester. Tanpa membuang-buang waktu, Ester menceritakan kepada raja apa yang diketahui oleh Mordekhai itu. |
FAYH | Mordekhai mendengar hal itu dan menceritakannya kepada Ratu Ester yang menyampaikannya kepada raja atas nama Mordekhai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ketahuanlah perkara ini kepada Mordekhai, lalu diberinya tahu permaisuri Ester, dan Esterpun mempersembahkan hal itu kepada baginda atas nama Mordekhai. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ketahuanlah perkara itu kepada Mordekhai lalu ia memberi tahu permaisuri Ester maka Esterpun mempersembahkanlah hal itu kepada baginda dengan nama Mordekhai. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi hal itu ketahuan oleh Mordekai dan lalu diberitahukannja kepada permaisuri Ester dan Ester mengatakannja kepada radja atas nama Mordekai. |
TB_ITL_DRF | Tetapi perkara <01697> itu dapat diketahui <03045> oleh Mordekhai <04782>, lalu diberitahukannyala <05046> kepada Ester <0635>, sang ratu <04436>, dan Ester <0635> mempersembahkannya kepada raja <04428> atas nama <08034> Mordekhai <04782>. |
TL_ITL_DRF | Maka ketahuanlah <03045> perkara <01697> ini kepada Mordekhai <04782>, lalu diberinya <05046> tahu permaisuri <04436> Ester <0635>, dan Esterpun <0635> mempersembahkan hal itu kepada baginda <04428> atas nama <08034> Mordekhai <04782>. |
AV# | And the thing <01697> was known <03045> (8735) to Mordecai <04782>, who told <05046> (8686) [it] unto Esther <0635> the queen <04436>; and Esther <0635> certified <0559> (8799) the king <04428> [thereof] in Mordecai's <04782> name <08034>. |
MESSAGE | But Mordecai learned of the plot and told Queen Esther, who then told King Xerxes, giving credit to Mordecai. |
NKJV | So the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai's name. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the thing was known to Mordecai, who told [it] to Esther the queen; and Esther informed the king [of it] in Mordecai's name. |
GWV | But Mordecai found out about it and informed Queen Esther. Then Esther told the king, on behalf of Mordecai. |
NET | When Mordecai learned of the conspiracy,* he informed Queen Esther,* and Esther told the king in Mordecai’s behalf.* |
NET | 2:22 When Mordecai learned of the conspiracy,89 sn The text of Esther does not disclose exactly how Mordecai learned about the plot against the king’s life. Ancient Jewish traditions state that Mordecai overheard conspiratorial conversation, or that an informant brought this information to him, or that it came to him as a result of divine prompting. These conjectures are all without adequate support from the biblical text. The author simply does not tell the source of Mordecai’s insight into this momentous event. he informed Queen Esther,90 tc The LXX simply reads “Esther” and does not include “the queen.” and Esther told the king in Mordecai’s behalf.91 tc The LXX adds here “the things concerning the plot.”
|
BHSSTR | <04782> ykdrm <08034> Msb <04428> Klml <0635> rtoa <0559> rmatw <04436> hklmh <0635> rtoal <05046> dgyw <04782> ykdrml <01697> rbdh <03045> edwyw (2:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} edhlwyh {<1213> V-API-3S} mardocaiw {N-DSM} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eshmanen {<4591> V-AAI-3S} esyhr {N-PRI} kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} enefanisen {<1718> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} ta {<3588> T-APN} thv {<3588> T-GSF} epiboulhv {<1917> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |