TB | Kata mereka kepadaku: "Orang-orang yang masih tinggal di daerah sana, yang terhindar dari penawanan, ada dalam kesukaran besar dan dalam keadaan tercela. Tembok Yerusalem telah terbongkar dan pintu-pintu gerbangnya telah terbakar." |
BIS | Mereka menceritakan bahwa orang-orang bekas buangan yang telah kembali ke tanah air itu, kini hidup sengsara dan dihina oleh bangsa-bangsa asing yang ada di sekitarnya. Lagipula, tembok-tembok kota Yerusalem masih hancur berantakan dan pintu-pintu gerbangnya belum diperbaiki sejak dibakar di waktu yang lampau. |
FAYH | "Keadaan di sana tidak baik," jawab mereka, "tembok Kota Yerusalem masih berupa reruntuhan dan pintu-pintu gerbangnya telah terbakar."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya kepadaku: Adapun segala orang yang lagi tinggal dari pada segala yang dipindahkan itu, ia itu adalah di sana, di dalam negeri itu, dengan sangat kesukarannya dan dalam hal kecelaan, dan lagi pagar tembok Yeruzalem sudah terbelah dan segala pintu gerbangnyapun sudah dibakar habis dengan api. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepadaku: "Bahwa bakinya yang lagi tinggal di sana di negri itu dari pada orang yang lepas dari pada tawanan itu semuanya di dalam kesusahan dan kecelaan yang besar dan lagi tembok negri Yerusalem itupun telah pecah dan segala pintunya telah terbakar dengan api." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka mereka menjahut kepadaku: "Jang tersisa dari pengasingan diwilajah disana itu berada didalam darurat besar dan didalam kehinaan. Tembok2 Jerusjalem terobos dan pintugerbang2 sudah terbakar oleh api." Mendengar kabar itu, aku lalu duduk, menangis dan berkabung ber-hari2an. Aku berpuasa dan berdoa dihadapan hadirat Allah Surga. |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> mereka kepadaku <0>: "Orang-orang <07604> yang <0834> masih tinggal <07604> di daerah <04082> sana <08033>, yang <0834> terhindar <07604> dari <04480> penawanan <07628>, ada dalam kesukaran <07451> besar <01419> dan dalam keadaan tercela <02781>. Tembok <02346> Yerusalem <03389> telah terbongkar <06555> dan pintu-pintu gerbangnya <08179> telah terbakar <03341>." |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepadaku <0>: Adapun <07604> segala orang yang <0834> lagi tinggal <07604> dari <04480> pada segala yang dipindahkan <07628> itu, ia itu adalah di sana <08033>, di dalam negeri <04082> itu, dengan sangat kesukarannya <01419> kesukarannya <07451> dan dalam hal kecelaan <02781>, dan lagi pagar tembok <02346> Yeruzalem <03389> sudah terbelah <06555> dan segala pintu <08179> gerbangnyapun <03341> sudah dibakar habis dengan api <0784>. |
AV# | And they said <0559> (8799) unto me, The remnant <07604> (8737) that are left <07604> (8738) of the captivity <07628> there in the province <04082> [are] in great <01419> affliction <07451> and reproach <02781>: the wall <02346> of Jerusalem <03389> also [is] broken down <06555> (8794), and the gates <08179> thereof are burned <03341> (8738) with fire <0784>. |
BBE | They said to me, The small band of Jews now living there in the land are in great trouble and shame: the wall of Jerusalem has been broken down, and its doorways burned with fire. |
MESSAGE | They told me, "The exile survivors who are left there in the province are in bad shape. Conditions are appalling. The wall of Jerusalem is still rubble; the city gates are still cinders." |
NKJV | And they said to me, "The survivors who are left from the captivity in the province [are] there in great distress and reproach. The wall of Jerusalem [is] also broken down, and its gates are burned with fire." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province [are] in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also [is] broken down, and its gates are burned with fire. |
GWV | They told me, "Those who survived captivity are in the province. They are enduring serious troubles and being insulted. The wall of Jerusalem has been broken down, and its gates have been destroyed by fire." |
NET | They said to me, “The remnant that remains from the exile there in the province are experiencing considerable* adversity and reproach. The wall of Jerusalem lies breached, and its gates have been burned down!”* |
NET | 1:3 They said to me, “The remnant that remains from the exile there in the province are experiencing considerable8 tn Heb “great.” adversity and reproach. The wall of Jerusalem lies breached, and its gates have been burned down!”9 tn Heb “have been burned with fire” (so also in Neh 2:17). The expression “burned with fire” is redundant in contemporary English; the translation uses “burned down” for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <0784> sab <03341> wtun <08179> hyresw <06555> turpm <03389> Mlswry <02346> tmwxw <02781> hprxbw <01419> hldg <07451> herb <04082> hnydmb <08033> Ms <07628> ybsh <04480> Nm <07604> wrasn <0834> rsa <07604> Myrasnh <0> yl <0559> wrmayw (1:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiposan {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} kataleipomenoi {<2641> V-PPPNP} oi {<3588> T-NPM} kataleifyentev {<2641> V-APPNP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} aicmalwsiav {<161> N-GSF} ekei {<1563> ADV} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} cwra {<5561> N-DSF} en {<1722> PREP} ponhria {<4189> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} oneidismw {<3680> N-DSM} kai {<2532> CONJ} teich {<5038> N-APN} ierousalhm {<2419> N-PRI} kayhrhmena {<2507> V-RMPAP} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} pulai {<4439> N-NPF} authv {<846> D-GSF} eneprhsyhsan {V-API-3P} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |