TB | Telah Kauberikan kepada mereka roti dari langit untuk menghilangkan lapar dan air Kaukeluarkan bagi mereka dari gunung batu untuk melepaskan dahaga. Pula Engkau menyuruh mereka memasuki dan menduduki negeri yang dengan mengangkat sumpah telah Kaujanjikan memberikannya kepada mereka. |
BIS | Ketika mereka lapar dan kurang makanan, roti dari langit Kauturunkan. Dan dari batu yang padat, kuat dan keras air pelepas dahaga Kaualirkan deras. Kausuruh mereka menduduki tanah yang Kaujanjikan kepadanya dengan sumpah. |
FAYH | "Engkau memberi mereka roti dari langit pada waktu mereka lapar, dan air dari bukit batu pada waktu mereka haus. Engkau menyuruh mereka masuk dan menduduki negeri yang telah Kaujanjikan dengan sumpah kepada mereka;
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Engkaupun sudah mengaruniakan kepada mereka itu roti dari langit akan memuaskan laparnya dan sudah menerbitkan air dari pada bukit batu akan memuaskan dahaganya, dan Engkaupun sudah berfirman kepada mereka itu menyuruhkan mereka itu mengambil tanah itu bagi dirinya akan bahagian pusaka, yang sudah Kauangkat tangan-Mu atasnya hendak mengaruniakan tanah itu kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | dan Engkau beri kepadanya roti dari langit akan memuaskan laparnya dan Engkau pancarkan air dari dalam batu akan memuaskan dahaganya dan Engkau suruh sekaliannya masuk mengambil tanah yang telah Engkau janjikan dengan sumpah hendak mengaruniakan dia kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Roti dari surga Kauanugerahkan kepada mereka, untuk kelaparannja, dan air dari batu Kaukeluarkan bagi mereka, untuk dahaganja. Engkau telah bersabda kepada mereka, supaja memiliki tanah, jang telah Kaudjandjikan dengan tangan terangkat, akan Kauanugerahkan kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Telah Kauberikan <05414> kepada mereka <0> roti <03899> dari langit <08064> untuk menghilangkan <07458> lapar dan air <04325> Kaukeluarkan <03318> <05553> bagi <0> mereka dari gunung batu <05553> untuk melepaskan dahaga <06772>. Pula Engkau menyuruh <0559> mereka memasuki <0935> dan menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> dengan <03027> mengangkat <05375> sumpah telah Kaujanjikan <03027> memberikannya <05414> kepada mereka <0>. |
TL_ITL_DRF | Dan <0> Engkaupun sudah mengaruniakan <05414> kepada mereka <0> itu roti <03899> dari langit <08064> akan memuaskan <07458> laparnya dan sudah menerbitkan air <04325> dari <03318> pada bukit batu <05553> akan memuaskan <03318> dahaganya <06772>, dan Engkaupun sudah berfirman <0559> kepada mereka itu <0> menyuruhkan <07458> mereka itu <0> mengambil <03423> tanah <0776> itu bagi dirinya <0> akan <0853> bahagian pusaka, yang <0834> sudah Kauangkat <0> Kauangkat <05375> tangan-Mu <03027> atasnya <0> hendak mengaruniakan <05414> tanah <0776> itu kepadanya <0> <0>. |
AV# | And gavest <05414> (8804) them bread <03899> from heaven <08064> for their hunger <07458>, and broughtest forth <03318> (8689) water <04325> for them out of the rock <05553> for their thirst <06772>, and promisedst <0559> (8799) them that they should go in <0935> (8800) to possess <03423> (8800) the land <0776> which thou hadst sworn <03027> <05375> (8804) to give <05414> (8800) them. {which...: Heb. which thou hadst lift up thine hand to give them} |
BBE | And you gave them bread from heaven when they were in need, and made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land which your hand had been lifted up to give them. |
MESSAGE | You gave bread from heaven for their hunger, you sent water from the rock for their thirst. You told them to enter and take the land, which you promised to give them. |
NKJV | You gave them bread from heaven for their hunger, And brought them water out of the rock for their thirst, And told them to go in to possess the land Which You had sworn to give them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst promise them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
GWV | You gave them bread from heaven to satisfy their hunger and made water flow from a rock to quench their thirst. You told them to take possession of the land that you swore you would give them. |
NET | You provided bread from heaven for them in their time of hunger, and you brought forth water from the rock for them in their time of thirst. You told them to enter in order to possess the land that you had sworn* to give them. |
NET | 9:15 You provided bread from heaven for them in their time of hunger, and you brought forth water from the rock for them in their time of thirst. You told them to enter in order to possess the land that you had sworn255 tn Heb “had lifted your hand.” to give them.
|
BHSSTR | <0> Mhl <05414> ttl <03027> Kdy <0853> ta <05375> tavn <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <03423> tsrl <0935> awbl <0> Mhl <0559> rmatw <06772> Mamul <0> Mhl <03318> tauwh <05553> elom <04325> Mymw <07458> Mberl <0> Mhl <05414> httn <08064> Mymsm <03899> Mxlw (9:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} arton {<740> N-ASM} ex {<1537> PREP} ouranou {<3772> N-GSM} edwkav {<1325> V-AAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} eiv {<1519> PREP} sitodeian {N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} udwr {<5204> N-ASN} ek {<1537> PREP} petrav {<4073> N-GSF} exhnegkav {<1627> V-AAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} eiv {<1519> PREP} diqan {N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eipav {V-AAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} eiselyein {<1525> V-AAN} klhronomhsai {<2816> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} ef {<1909> PREP} hn {<3739> R-ASF} exeteinav {<1614> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} dounai {<1325> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |