FAYH | Orang-orang Yahudi yang tinggal di dekat mereka berkali-kali datang kepada kami dan berkata, "Apabila kita lengah, mereka akan menyerang kita."
|
TB | Ketika orang-orang Yahudi yang tinggal dekat mereka sudah sepuluh kali datang memperingatkan kami: "Mereka akan menyerang kita dari segala tempat tinggal mereka," |
BIS | Tetapi orang Yahudi yang tinggal di dekat mereka, berkali-kali datang kepada kami untuk memberitahukan rencana musuh itu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jadilah, setelah datang beberapa orang Yahudi yang duduk dekat dengan mereka itu, maka dikatakannya kepada kami sampai sepuluh kali dari pada segala tempat, bahwa mereka itu hendak datang menempuh pula akan kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila beberapa orang Yahudi yang duduk dekat orang-orang itu telah datang maka dikatakannya kepada kami sampai sepuluh kali dari pada segala tempat bahwa hendaklah kamu kembali kepada kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (4-6) Adapun orang2 Jahudi, jang tinggal dekat mereka, telah datang mengatakan kepada kita sampai sepuluh kali: "(Mereka itu naik) lawan kita dari segala tempat, jang mereka diami". |
TB_ITL_DRF | Ketika <01961> orang-orang Yahudi <03064> yang <0834> tinggal <03427> dekat <0681> mereka sudah sepuluh <06235> kali <06471> datang <0935> memperingatkan <0559> kami: "Mereka akan menyerang kita dari segala <03605> tempat <04725> tinggal <07725> mereka," |
TL_ITL_DRF | Tetapi jadilah <01961>, setelah datang <0935> beberapa orang Yahudi <03064> yang duduk <03427> dekat <0681> dengan mereka itu, maka dikatakannya <0559> kepada kami <0> sampai sepuluh <06235> kali <06471> dari pada segala <03605> tempat <04725>, bahwa mereka itu hendak datang menempuh pula <07725> akan kami. |
AV# | And it came to pass, that when the Jews <03064> which dwelt <03427> (8802) by them <0681> came <0935> (8804), they said <0559> (8799) unto us ten <06235> times <06471>, From all places <04725> whence ye shall return <07725> (8799) unto us [they will be upon you]. {From all...: or, That from all places ye must return to us} |
BBE | And it came about that when the Jews who were living near them came, they said to us ten times, From all directions they are coming against us. |
MESSAGE | The Jews who were their neighbors kept reporting, "They have us surrounded; they're going to attack!" If we heard it once, we heard it ten times. |
NKJV | So it was, when the Jews who dwelt near them came, that they told us ten times, "From whatever place you turn, [they will be] upon us." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places where ye shall return to us [they will be upon you]. |
GWV | Jews who were living near our enemies warned us ten times that our enemies would attack us from every direction. |
NET | So it happened that the Jews who were living near them came and warned us repeatedly* about all the schemes* they were plotting* against us. |
NET | 4:12 So it happened that the Jews who were living near them came and warned us repeatedly91 tn Heb “ten times.” about all the schemes92 tc The MT reads the anomalous מִכָּל־הַמְּקֹמוֹת (mikkol hamm˙qomot, “from every place”) but the BHS editors propose כָּל־הַמְּזִמּוֹת (kol hamm˙zimmot, “about every scheme”). The initial mem (מ) found in the MT may have been added accidentally due to dittography with the final mem (ם) on the immediately preceding word, and the MT qof (ק) may have arisen due to orthographic confusion with the similar looking zayin (ז). The emendation restores sense to the line in the MT, which makes little sense and features an abrupt change of referents: “Wherever you turn, they will be upon us!” The threat was not against the villagers living nearby but against those repairing the wall, as the following context indicates. See also the following note on the word “plotting.” they were plotting93 tc The MT reads תָּשׁוּבוּ (tashuvu, “you turn”) which is awkward contextually. The BHS editors propose emending to חָשְׁבוּ (hash˙vu, “they were plotting”) which harmonizes well with the context. This emendation involves mere orthographic confusion between similar looking ח (khet) and ת (tav), and the resultant dittography of middle vav (ו) in MT. See also the preceding note on the word “schemes.” against us.
|
BHSSTR | <05921> wnyle <07725> wbwst <0834> rsa <04725> twmqmh <03605> lkm <06471> Mymep <06235> rve <0> wnl <0559> wrmayw <0681> Mlua <03427> Mybsyh <03064> Mydwhyh <0935> wab <0834> rsak <01961> yhyw <4:6> (4:12) |
LXXM | (4:6) kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} hlyosan {<2064> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} ioudaioi {<2453> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} oikountev {<3611> V-PAPNP} ecomena {<2192> V-PMPAP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eiposan {V-AAI-3P} hmin {<1473> P-DP} anabainousin {<305> V-PAI-3P} ek {<1537> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} topwn {<5117> N-GPM} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |