copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ezra 8:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBdengan suatu pesan untuk Ido, kepala setempat di Kasifya. Aku menaruh perkataan-perkataan ke dalam mulut mereka untuk dikatakan kepada Ido dan saudara-saudaranya, para budak di bait Allah di Kasifya itu, supaya mereka mendatangkan kepada kami orang-orang yang harus menyelenggarakan kebaktian di rumah Allah kami.
BISKemudian kuutus mereka menemui Ido, kepala masyarakat di Kasifya, dengan permintaan supaya Ido dan rekan-rekannya para pekerja di Rumah TUHAN, mengirimkan kepada kami orang-orang untuk melayani di Rumah TUHAN.
FAYHAku mengutus mereka kepada Ido, pemimpin orang Yahudi di Kasifya, untuk minta kepadanya dan kepada saudara-saudaranya, yang menjadi pelayan-pelayan Rumah TUHAN, agar mengirimkan imam-imam bagi Bait Allah di Yerusalem.
DRFT_WBTC
TLLalu kusuruhkan mereka itu kepada Ido, penghulu di tempat Khasifya, dan kububuh segala perkataan pada lidahnya yang patut dikatakannya kepada Ido dan segala saudaranya, yaitu segala Netinim yang di tempat Khasifya, supaya disuruhkannya kepada kami beberapa orang khadim akan bait Allah kami.
KSI
DRFT_SBMaka sekaliannya itu kusuruhkan kepada Ido, penghulu di tempat Kasifya namanya, maka kupesani kepadanya barang yang hendak dikatakannya kepada Ido dan segala saudaranya yaitu segala Netinim yang di tempat Kasifya namanya supaya dibawanya kepada kami beberapa orang pelayan akan rumah Tuhan kita.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKuberi mereka pesan untuk Ido, kepala negeri Kasifa, dan kutaruh didalam mulut mereka, apa jang harus dikatakannja kepada Ido dan saudara2nja, jang menetap dinegeri Kasifa itu, jaitu: agar mereka mendatangkan kepada kami pelajan2 untuk Bait Allah kami.
TB_ITL_DRFdengan suatu <03318> pesan untuk Ido <0112>, kepala <07218> setempat <03703> di Kasifya <04725>. Aku menaruh <07760> perkataan-perkataan <01697> ke <04725> dalam mulut <06310> mereka untuk dikatakan <01696> kepada <0413> Ido <0112> dan saudara-saudaranya <0251>, para budak <05411> di bait Allah di Kasifya <03703> itu, supaya mereka mendatangkan <0935> kepada kami orang-orang yang harus menyelenggarakan kebaktian <08334> di rumah <01004> Allah <0430> kami.
TL_ITL_DRFLalu kusuruhkan <03318> mereka itu kepada Ido <0112>, penghulu <07218> di tempat <04725> Khasifya <03703>, dan kububuh <07760> segala perkataan <01697> pada lidahnya <06310> yang patut <01697> dikatakannya <01696> kepada <0413> Ido <0112> dan segala saudaranya <0251>, yaitu segala Netinim <05411> yang di tempat <04725> Khasifya <03703>, supaya disuruhkannya kepada kami beberapa orang khadim <08334> akan bait <01004> Allah <0430> kami.
AV#And I sent <06680> (8762) them with commandment <03318> (8686) unto Iddo <0112> the chief <07218> at the place <04725> Casiphia <03703>, and I told <07760> (8799) <06310> them what <01697> they should say <01696> (8763) unto Iddo <0112>, [and] to his brethren <0251> the Nethinims <05411> (8675) <05411>, at the place <04725> Casiphia <03703>, that they should bring <0935> (8687) unto us ministers <08334> (8764) for the house <01004> of our God <0430>. {I told...: Heb. I put words in their mouth}
BBEAnd I sent them to Iddo the chief at the place Casiphia, and gave them orders what to say to Iddo and his brothers the Nethinim at the place Casiphia, so that they might come back to us with men to do the work of the house of our God.
MESSAGEI then sent them to Iddo, who is head of the town of Casiphia, and told them what to say to Iddo and his relatives who lived there in Casiphia: "Send us ministers for The Temple of God."
NKJVAnd I gave them a command for Iddo the chief man at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo [and] his brethren the Nethinim at the place Casiphiathat they should bring us servants for the house of our God.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I sent them with commandment to Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo, [and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
GWVI sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them to tell Iddo and his relatives, the temple servants in Casiphia, that they should bring us men who can serve in our God's temple.
NETI sent them to Iddo, who was the leader in the place called Casiphia. I told them* what to say to Iddo and his relatives,* who were the temple servants in* Casiphia, so they would bring us attendants for the temple of our God.
NET8:17 I sent them to Iddo, who was the leader in the place called Casiphia. I told them261 what to say to Iddo and his relatives,262 who were the temple servants in263 Casiphia, so they would bring us attendants for the temple of our God.

BHSSTR<0430> wnyhla <01004> tybl <08334> Mytrsm <0> wnl <0935> aybhl <04725> Mwqmh <03703> aypokb <05411> *Mynytnh {Mynwtnh} <0251> wyxa <0112> wda <0413> la <01696> rbdl <01697> Myrbd <06310> Mhypb <07760> hmyvaw <04725> Mwqmh <03703> aypokb <07218> sarh <0112> wda <05921> le <0853> Mtwa <03318> *hwuaw {hauwaw} (8:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} exhnegka {<1627> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} epi {<1909> PREP} arcontov {<758> N-GSM} en {<1722> PREP} arguriw {<694> N-DSN} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eyhka {<5087> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} stomati {<4750> N-DSN} autwn {<846> D-GPM} logouv {<3056> N-APM} lalhsai {<2980> V-AAN} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} autwn {<846> D-GPM} touv {<3588> T-APM} nayinim {N-PRI} en {<1722> PREP} arguriw {<694> N-DSN} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} enegkai {<5342> V-AAN} hmin {<1473> P-DP} adontav {<103> V-PAPAP} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran