TB | Terpujilah TUHAN, Allah nenek moyang kita, yang dengan demikian menggerakkan hati raja, sehingga ia menyemarakkan rumah TUHAN yang ada di Yerusalem, |
BIS | Lalu kata Ezra, "Pujilah TUHAN, Allah yang disembah nenek moyang kita! Ia telah menggerakkan hati raja sehingga ia mau memberi perhatian khusus kepada Rumah TUHAN di Yerusalem. |
FAYH | Terpujilah TUHAN Allah nenek moyang kita, yang menimbulkan kerinduan di dalam hati raja untuk memperindah Rumah TUHAN di Yerusalem!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala puji bagi Tuhan, Allah nenek moyang kita, yang sudah menggerakkan hati baginda akan mempermuliakan rumah Tuhan, yang di Yeruzalem itu, |
KSI | |
DRFT_SB | Segala puji bagi Allah Tuhan segala nenek moyang kita yang telah mencenderungkan hati baginda demikian supaya menghiasi rumah Allah yang di Yerusalem |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Terpudjilah Jahwe, Allah nenek-mojang kita, jang mengilhamkan hati radja untuk memuliakan sedemikian rumah Jahwe di Jerusjalem |
TB_ITL_DRF | Terpujilah <01288> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> kita, yang <0834> dengan demikian <02063> menggerakkan <05414> hati <03820> raja <04428>, sehingga ia menyemarakkan <06286> rumah <01004> TUHAN <03068> yang <0834> ada di Yerusalem <03389>, |
TL_ITL_DRF | Maka segala puji <01288> bagi Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyang kita <02063>, yang <0834> sudah menggerakkan <02063> menggerakkan <05414> hati <03820> baginda <04428> akan mempermuliakan <06286> rumah <01004> Tuhan <03068>, yang <0834> di Yeruzalem <03389> itu, |
AV# | Blessed <01288> (8803) [be] the LORD <03068> God <0430> of our fathers <01>, which hath put <05414> (8804) [such a thing] as this in the king's <04428> heart <03820>, to beautify <06286> (8763) the house <01004> of the LORD <03068> which [is] in Jerusalem <03389>: |
BBE | Praise be to the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing into the heart of the king, to make fair the house of the Lord which is in Jerusalem; |
MESSAGE | Blessed be GOD, the God-of-Our-Fathers, who put it in the mind of the king to beautify The Temple of GOD in Jerusalem! |
NKJV | Blessed [be] the LORD God of our fathers, who has put [such a thing] as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which [is] in Jerusalem, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Blessed [be] the LORD God of our fathers, who hath put [such a thing] as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which [is] in Jerusalem: |
GWV | I, Ezra, said: Thanks be to the LORD God of our ancestors. He put this into the king's mind to make the LORD'S temple in Jerusalem beautiful. |
NET | *Blessed be the Lord God of our fathers, who so moved in the heart of the king to so honor the temple of the Lord which is in Jerusalem! |
NET | 7:27250 sn At this point the language of the book reverts from Aramaic (7:12-26) back to Hebrew. Blessed be the Lord> God of our fathers, who so moved in the heart of the king to so honor the temple of the Lord> which is in Jerusalem!
|
BHSSTR | <03389> Mlswryb <0834> rsa <03068> hwhy <01004> tyb <0853> ta <06286> rapl <04428> Klmh <03820> blb <02063> tazk <05414> Ntn <0834> rsa <01> wnytwba <0430> yhla <03068> hwhy <01288> Kwrb (7:27) |
LXXM | euloghtov {<2128> A-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} hmwn {<1473> P-GP} ov {<3739> R-NSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} outwv {<3778> ADV} en {<1722> PREP} kardia {<2588> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} doxasai {<1392> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} ton {<3588> T-ASM} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |