TB | Orang-orang Israel yang pulang dari pembuangan memakannya dan demikian juga setiap orang yang memisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa negeri itu lalu menggabungkan diri kepada mereka, untuk berbakti kepada TUHAN, Allah Israel. |
BIS | Kurban-kurban itu dimakan oleh semua orang Israel yang telah kembali dari pembuangan dan penduduk negeri itu yang sudah meninggalkan cara hidup yang berdosa dan datang untuk berbakti kepada TUHAN, Allah Israel. |
FAYH | Beberapa orang kafir yang ditempatkan di Yehuda telah meninggalkan kebiasaan mereka yang amoral dan turut dengan bangsa Israel menyembah TUHAN, Allah Israel. Mereka itu, bersama-sama dengan seluruh bangsa Israel, makan perjamuan Paskah dan memperingati Hari Raya Roti Tak Beragi selama tujuh hari. Seluruh negeri bersukacita karena TUHAN telah membuat raja Asyur bermurah hati kepada bangsa Israel dan membantu pembangunan Rumah TUHAN, Allah Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bani Israel, yaitu segala orang yang sudah balik dari pada tawanan itu, makanlah dia, demikianpun segala orang yang sudah menjauhkan dirinya dari pada kecemaran orang kafir yang di tanah itu, hendak mencahari Tuhan, Allah orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala bani Israel yang telah kembali lepas dari pada tawanan dan segala yang telah mengasingkan dirinya dari pada kecemaran orang bangsa asing yang di tanah itu supaya mencari Allah Tuhan orang Israel |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka makan (Paskalah) orang2 Israil, jang pulang dari pembuangan, dan djuga semua orang, jang telah mementjilkan diri dari kenadjisan kaum kafir negeri dan telah bergabung dengan mereka untuk mentjari Jahwe, Allah Israil. |
TB_ITL_DRF | Orang-orang <01121> Israel <03478> yang pulang <07725> dari pembuangan <01473> memakannya <0398> dan demikian juga setiap <03605> orang yang memisahkan <0914> diri dari kenajisan <02932> bangsa-bangsa <01471> negeri <0776> itu lalu menggabungkan diri kepada <0413> mereka, untuk berbakti <01875> kepada <0413> TUHAN <03069>, Allah <0430> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Maka bani <01121> Israel <03478>, yaitu segala orang yang sudah balik <07725> dari pada tawanan <01473> itu, makanlah <0398> dia, demikianpun segala <03605> orang yang sudah menjauhkan <0914> dirinya dari pada kecemaran <02932> orang kafir <01471> yang di tanah <0776> itu, hendak mencahari <01875> Tuhan <03069>, Allah <0430> orang Israel <03478>. |
AV# | And the children <01121> of Israel <03478>, which were come again <07725> (8802) out of captivity <01473>, and all such as had separated <0914> (8737) themselves unto them from the filthiness <02932> of the heathen <01471> of the land <0776>, to seek <01875> (8800) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, did eat <0398> (8799), |
BBE | And the children of Israel, who had come back, and all those who were joined to them, after separating themselves from the evil ways of the people of the land to become the servants of the Lord, the God of Israel, took food together, |
MESSAGE | Then the Israelites who had returned from exile, along with everyone who had removed themselves from the defilements of the nations to join them and seek GOD, the God of Israel, ate the Passover. |
NKJV | Then the children of Israel who had returned from the captivity ate together with all who had separated themselves from the filth of the nations of the land in order to seek the LORD God of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the children of Israel, who had returned from captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, ate, |
GWV | The lambs were eaten by the Israelites who had returned from exile and by all who had separated themselves from the unclean practices of the nonJews in the land to worship the LORD God of Israel. |
NET | The Israelites who were returning from the exile ate it, along with all those who had joined them* in separating themselves from the uncleanness of the nations of the land to seek the Lord God of Israel. |
NET | 6:21 The Israelites who were returning from the exile ate it, along with all those who had joined them217 tn Heb “who had separated from the uncleanness of the nations of the land to them.” in separating themselves from the uncleanness of the nations of the land to seek the Lord> God of Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvy <0430> yhla <03069> hwhyl <01875> srdl <0413> Mhla <0776> Urah <01471> ywg <02932> tamjm <0914> ldbnh <03605> lkw <01473> hlwghm <07725> Mybsh <03478> larvy <01121> ynb <0398> wlkayw (6:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} efagon {<2068> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} to {<3588> T-ASN} pasca {<3957> N-ASN} oi {<3588> T-NPM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} apoikesiav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} cwrizomenov {<5563> V-PMPNS} thv {<3588> T-GSF} akayarsiav {<167> N-GSF} eynwn {<1484> N-GPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tou {<3588> T-GSN} ekzhthsai {<1567> V-AAN} kurion {<2962> N-ASM} yeon {<2316> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |